|
Berdelaedjes Forom di berdelaedjes e walon, so tot l' minme ké sudjet
|
Vey sudjet di dvant :: Vey sudjet shuvant |
Oteur |
Messaedje |
waluceu
Date d' arivêye: 2010-08-21 Messaedjes: 2
|
Date: sem 21 awo, 2010 21:54:41 Sudjet: Help with Wallon expressions |
|
|
Hello everyone,
First of all, I'd like to apologise for not writing in Wallon but I'm from Barcelona and I cannot speak it.
Second of all, I'd like to congratulate you all for this forum and for keeping your language alive. Being a Catalan myself, I'm very sensitive to these issues.
And thirdly, I am writing because I have come across a great short story by Guillaume Apollinare, "Que-vlo-ve?", which includes several sentences in Wallon and I was wondering if someone could help me out with the translation of these expressions.
M |
|
Rivni al copete |
|
|
Maisse Arsouye
Date d' arivêye: 2005-07-04 Messaedjes: 194 Eplaeçmint: Djiblou
|
Date: dim 22 awo, 2010 12:22:22 Sudjet: |
|
|
It would be easier if we had the text _________________ Rissaetchî-vos di m' solia ! |
|
Rivni al copete |
|
|
djozewal
Date d' arivêye: 2005-07-01 Messaedjes: 307 Eplaeçmint: bagué !
|
|
Rivni al copete |
|
|
Pablo Saratxaga Site Admin
Date d' arivêye: 2005-07-01 Messaedjes: 1156 Eplaeçmint: Oûpêye
|
Date: lon 23 awo, 2010 0:54:17 Sudjet: |
|
|
Benvingut waluceu.
No cal excusar-se, ens agrada molt veure gent de tot arreu del món, que té interès amb la nostra llengua.
Clar que si no el coneixes, com és lògic has d'escriure amb una altra; també el pots fer en català si vols (crec que som 2-3 ací al fòrum a comprendre'l)
Per a la traducció del text, el cal escriure :)
Cercant amb el google, he trobat aquestes frases:
"Que vlo-ve?" (amb l' ortografia que utilitzo seria: "Ké voloz vs?", i es pronuncia /kevolof/), Que voleu?
"Je veux v'grusiner one saquoué" ("Dji vou vs gruziner ene sacwè") Vull xiuxiuejar-te(-vos) quelcom
Nost'ogne avi li qwat pis blancs (Nost ågne avît les cwate pîs blancs), El nostre asne tenia els quatre peus blancs
Et les oreyes à l'advinant. (Et les orayes a l' avenant), i les orelles al mateix
Et l'trou di cou tot neur (Et l' trô do cou tot noer), i el forat del cul tot negre
Tot neur comme du tcherbon (Tot noer come do tcherbon), tot negre com carbó
Encara amb el google, he trobat un llibre, traduït al castellà, amb el title "Que volo-ve". Allí dins n'he trobat els següents expressions:
"li bai valet" ("li bea valet", es pronuncia /li bê valè/), el bell noi
"péket" ("peket", es pronuncia /pekè/), ginebra
"Guyame" (Wiyåme), Guillem (Guillaume en francès)
"krompires" ("crompires", /kronpîr/), patates
"Hinri" (Hinri), Enric (Henri en francès)
"bâbo" ("båbô"), ximplet,
"aller a schlôf" (aler a chlof), anar a dormir (bé, aquest és el sentit literal, clar que no sempre es per a dormir que es fica al llit); "chlof" (pronuncia-se /xlof/) vé de l'alemany.
"Bonjou tertous" ("Bondjoû tertos", /bontjù tertò/), Bondia a tothom
"Nom di Dio" (No di Dio), Nom di Deu
"Oyez" (Oyoz), escolteu (en francès s'utilitza "écouter" però en valò és "ôre)
"Oyez-ve?" ("Oyoz vs?", /oyof/ o /oyef/), "sentiu?" però també com el "oi?" català.
"Bonjo vos deusse" (Bondjoû vos deus), Bondia vosaltres dos (en való és comú dir això, per a saludar dient el numero de gent que n'hi ha).
"one parteye di toupet" (ene pårtêye di toupet)... aquesta frase no l'entenc
"c'estait vo, la crapaute" (c' esteut vos, li crapåte), aneu ser vos, la noia.
"vosse feme", vostre dona
"vos n'savez nin" (vos n' savoz nén), no sabeu pas
"maïe" (måy), mai
"qué n'affaire" ("Kéne afaire", /kén afêr/), quin cas, quin problema,...
"magnî", menjar
"pauv'" ("pôve"), pobre
"c'est vos qu'estés o labrint" ("c' est vos k' estoz å labrint"), seu vos qu'esteu al (no conec la dàrrera paraula)
"arveye", adeu siau (vé de "a rvey", a reveure('ns))
"pouhon" ("poujhon", /puhõ/), pou (d'on surt aigua)
Candjî pol dierin côp pa Pablo Saratxaga, li lon 23 awo, 2010 1:53:56; candjî 3 feyes |
|
Rivni al copete |
|
|
Pablo Saratxaga Site Admin
Date d' arivêye: 2005-07-01 Messaedjes: 1156 Eplaeçmint: Oûpêye
|
|
Rivni al copete |
|
|
lucyin
Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3661 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
|
Date: mår 09 nôv, 2010 20:52:40 Sudjet: |
|
|
ene pårtêye di toupet : vey li fråze, mins ça pôreut esse deus comeres ki s' haetchèt pås toupets = grands tchveas rimetous e bole sol dizeu del tiesse.
= fr. crépage de chignon
esse o labrint = esse e labrinte (dins on labyrinthe)
Mins, la eto, fåt vey li sinse. _________________ Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû. |
|
Rivni al copete |
|
|
Pablo Saratxaga Site Admin
Date d' arivêye: 2005-07-01 Messaedjes: 1156 Eplaeçmint: Oûpêye
|
Date: dju 11 nôv, 2010 12:30:14 Sudjet: |
|
|
lucyin scrijha: |
ene pårtêye di toupet : vey li fråze, mins ça pôreut esse deus comeres ki s' haetchèt pås toupets = grands tchveas rimetous e bole sol dizeu del tiesse.
= fr. crépage de chignon |
Oyi, c' est ça, mins dji n' kinoxheut l' mot "toupet".
(c' est inte deus omes, ki s' batèt å coutea, eyet l' comere di dire:
«No di Dio! one parteye di toupet!» (ortografeye da l' Apollinaire)
Citåcion: |
esse o labrint = esse e labrinte (dins on labyrinthe)
Mins, la eto, fåt vey li sinse. |
Todi sol tins ki "Ké vloz vs" eyet l' "båbô" s' cbatèt å coutea, pol Tchancesse, i gn a-st on troejhinme, li Wiyåme, ki lyi dit ki si zels s' batèt, ci sreut motoit bén lu k' irè "chlof" avout leye.
Et poy di radjouter «dji voe k' c' est vos k' estez å labrint»
Citåcion: |
Que vlo-ve? et le babo se défaient, les yeux dans les yeux:
-- Que vlo-ve? j'irai schlôf avec la Chancesse!
-- Le babo! La garce est pour les garçons, Mareye, vosse femme est une garce.
-- Que vlo-ve? Vous n'savez nin la couleur de son cul.
-- Babo! vous n'coucherez maïe avec la Chancesse et vosse femme a la vérole.
Et Que vlo-ve? s'élança sur le babo. Ils s'étreignirent et se donnaient des coups de couteau. Leur sang coulait. La Chancesse pleurait en criant:
-- Qué n'affaire!
Et Guyame chantait lentement:
-- Je regarde ceci qui peut servir de miroir à l'amour. Belle Chancesse qui faites se battre dans votre débit un héros à trois couilles et un musicien insigne, Que vlo-ve? Li bai valet errant!... Belle Chancesse, c'est moi je crois, qui irai au schlôf avec vous! Préparez, car j'ai faim, une bonne fricassée que je veux magni avece vous, la belle!... Honneur aux héros, dont le sang tombe comme la cascade de Coo. Écoutez! écoutez! oyez-ve!... Les elfes sortent de l'Amblève... L'un pleure parce qu'il a brisé ses petits souliers de verre... Écoutez! écoutez!... Le vent bruit dans les aunes... Belle Chancesse, si les autres se battent, on va baller. Ah! pauv' babo, je vois quye c'est vos qu'estés o labrint.
|
(ortografeye eyet clintcheyès letes come dins l' live, pådje 54) |
|
Rivni al copete |
|
|
Pablo Saratxaga Site Admin
Date d' arivêye: 2005-07-01 Messaedjes: 1156 Eplaeçmint: Oûpêye
|
Date: dju 11 nôv, 2010 12:39:22 Sudjet: |
|
|
@waluceu:
Bé, sembla que l'expressió "parteye di toupet" es diu per a parlar de gent que es baralla. Literalment una partida on es prenen els cabells (el "toupet" és una metxa de cabells a dalt del cap)
I per "esse å labrint" és "ésser al laberint", doncs una situació on no es sap quina cosa fer o pensar. |
|
Rivni al copete |
|
|
lucyin
Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3661 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
|
Date: sem 13 nôv, 2010 11:26:32 Sudjet: |
|
|
Miere ! - såf vosse respet - Tot waitant dins l' Toussaint, dji toume - sins m' fé må - so "labrê" (Apolinaire a stî dins on payis la ki "ê" si prononce "in") => li T å coron di "labrint" sereut djusse on forcoridjaedje ortografike.
labrê : embarras, pétrin;
Vo l' la e-n on bea labrê
I m' a heré e labrê
On n' lait nouk e labrê
Mins, tot conté tot rabatou, sabaye si c' n' est nén Toussaint ki forcoridje on vraiy son "in". Ki pôreut foirt bén provni etimolodjicmint do mot labyrinthe, come nos djhéns pus hôt.
Åré, li sinse ki vos avoz dné e catalan m' avire esse "être dans l'embarras".
=> dji fwai moussî, e Wiccionaire, "labrin" (sins T, veyanmint li scrijha Toussaint).
http://wa.wiktionary.org/wiki/labrin _________________ Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Candjî pol dierin côp pa lucyin, li sem 13 nôv, 2010 13:17:39; candjî 1 feye |
|
Rivni al copete |
|
|
lucyin
Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3661 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
|
|
Rivni al copete |
|
|
waluceu
Date d' arivêye: 2010-08-21 Messaedjes: 2
|
Date: mår 21 dec, 2010 18:08:16 Sudjet: Mèrci brâmint! |
|
|
Moltes gràcies a tots per les vostres respostes.
Em plau comunicar-vos que la versió catalana del llibre L'hérésiarque et cie, on apareix el conte "Que vlo-ve?", va sortir publicada a final de novembre.
Mèrci brâmint!
Bone annéye et bone santéye, |
|
Rivni al copete |
|
|
lucyin
Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3661 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
|
Date: dju 23 dec, 2010 11:44:36 Sudjet: Re: Mèrci brâmint! |
|
|
waluceu scrijha: |
Moltes gràcies a tots per ls vostres respostes.
Em plau comunicar-vos que la versió catalana del llibre L'hérésiarque et cie, on apareix el conte "Que vlo-ve?", va sortir publicada a final de novembre. |
Ene idêye po fé rexhe on "Kivlof" e rfondou ?
waluceu scrijha: |
Mèrci brâmint! |
Gn a rén avou ça.
waluceu scrijha: |
Bone annéye et bone santéye, |
Et vos pareymint ! _________________ Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû. |
|
Rivni al copete |
|
|
|
|
Vos n' poloz nén enonder des noveas sudjets dins ç' forom ci Vos n' poloz nén responde a des sudjets k' i gn a dins ç' forom ci Vos n' poloz nén candjî vos messaedjes dins ç' forom ci Vos n' poloz nén disfacer vos messaedjes dins ç' forom ci Vos n' poloz nén vôter dins les ploncaedjes di ç' forom ci
|
Powered by phpBB © 2001 phpBB Group
|