Djivêye des foroms di Berdelaedjes Berdelaedjes
Forom di berdelaedjes e walon, so tot l' minme ké sudjet
 
 FAQFAQ   CweriCweri   Djivêye des mimbesDjivêye des mimbes   Groupes d' uzeusGroupes d' uzeus   Si fé mimbeSi fé mimbe 
 ProfilProfil   Lére les messaedjes privésLére les messaedjes privés   S' elodjîS' elodjî 

empreinte

 
Sicrire on novea sudjet   Responde å sudjet    Djivêye des foroms di Berdelaedjes -> Dimandes di mots
Vey sudjet di dvant :: Vey sudjet shuvant  
Oteur Messaedje
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3663
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: vén 29 avr, 2016 13:31:40    Sudjet: empreinte Responde tot citant

Citåcion:

Citåcion:
Cloé
Francis BaudouxBonjour, Francis, ma référence linguistique Smile
Je cherche la traduction du mot "empreintes" en wallon. Dans le sens "l'empreinte de l'histoire ou d'un maître à penser". Merci à toi.
J'espère que tu vas bien. Cela fait longtemps et j'ai cette sensation désagréable d'être toujours occupée. Dois je m'en réjouir ?
Cloé

Empreinte de l'histoire. ??? segne da l'histwère ???
Une recherche Google "site:http://moti.walon.org empreinte" ne donne rien

Dji ni sais nén comint est ce ki fat dire ça. Dji dimande a mes soçons walons pa copie di vosse message


Citåcion:
Pablo
La traduction directe n'est effectivement pas un terme utilisé de façon
naturelle (on pourrait imaginer "eprinte" mais c' est bof-bof).

Dans le DTW[*] il y a le mote "waye" (= empreinte dans la boue d'un
passage à gué); mais outre que le mot n'est pas très connu,
ça donne plutôt une idée de trace éphémère.

Il y a aussi "rote" (trace de gibier), mais ça ne convient pas trop non plus.


Il faut donc penser au sens de l'expression française.
Dans ce sens-ci (empreinte de l'histoire) ce n'est pas une simple marque,
mais quelque chose de profond, qui reste, et qui conditionne ce qui vient
après.

Me viens alors à l'esprit le verbe wallon "stritchî", creuser des marques
profondes.
Il a cependant un sens un peu négatif (comme une blessure).

Si l'episode historique en question fut douloureux, alors
"s(i)tritche di l' istwere" ("sitritche" après consonne, "stritche" après
voyelle ou en début de phrase) me smeble bien.

Si l'épisode historique est positif, alors ça ne va pas.
Il y a bien "marke", ou "trace", qui sont plutôt neutres (et un peu moins
forts que le français "empreinte").

Si l'épisode ou personne en question est un précurseur, il y aurait aussi
"nåye" (= chemin dans la végétation)


Enfin, en wallon on utilise plus volontiers des tournures verbales
(plutôt que "il a leyî s' marke dins l' istwere" on dirait "il a marké
l' istwere").

La tournure verbale permets aussi d'utiliser des adverbes, si on veut
intensifier; si la marque en question est vraiment très importante
on pourra dire "il a pår marké (ou "il a marké pår") l' istwere".
("pår" n'a pas d'équivalent direct en français; certains disent "par"
mais c'est un wallonisme; l'idée de cet adverbe est que l'action est
faite vraiment à fond, ou vraiment avec cœur, etc.)

[*] DTW = Diccionaire di Tot l' Walon; c'est un projet de regroupement
dans une base de données de toutes les sources lexicographiques (et donc,
à terme, tous les mots du wallon devraient y être).
Il y a actuellement un peu moins de 30.000 entrées.

Il est consultable en ligne sur:
http://chanae.walon.org/lh/wa/dic/
presentation du projet,
(wa) https://wa.wikipedia.org/wiki/Diccionaire_di_Tot_l%27_Walon
(fr) http://lucyin.walon.org/diccionairaedje/dtw.html


oyi, dji pinse come Pablo :

Si vos n' estoz nén clawé a l' uzaedje d' on sustantif, po fé on sortite, metans, dji metreu :

Çou k' a marké l' istwere

Egzimpe di cisse piceure [tournure] la : dins les pådjes des anêyes so Wikipedia, gn aveut aprume "Evenmint"
https://wa.wikipedia.org/wiki/1965

Adon-pwis, dj' a yeu ptchî [préféré] "ça ki s' a passé ciste anêye la"
https://wa.wikipedia.org/wiki/1953

Li candjmint di stîle, c' est ene sacwè d' classike po ratourner do francès å walon.

http://warao.walon.org/~lucyin/diccionairaedje/Waldim8-12.odt

pu tapez "changement"

Asteure, si on vout di tote foice wårder l' minme croejhete [grammaire], dji metreu adon :

passêyes ou rotes di l' istwere.

https://wa.wikipedia.org/wiki/Pass%C3%AAye_di_biesses

Por mi, c' est on mot bén vicant, mins come dit Pablo, po bråmint des djins, ci n' serè nén clair.

"nåye" n' est nén må nerén, mins on rtome dins les noûmots nén clairs [néologismes opaques]. Po des sfwaits noûmots passer, fåreut tote ene organizåcion pol raprindaedje do walon pattavå l' Walonreye. Po dmwin, kécfeye ?

(vos, Clowé, si vos n' comprindoz nén, dimandez a Francis di vs dire cwè)
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
Mostrer les messaedjes des dierin(ne)s:   
Sicrire on novea sudjet   Responde å sudjet    Djivêye des foroms di Berdelaedjes -> Dimandes di mots Totes les eures sont a GMT + 2 eures
Pådje 1 so 1

 
Potchî a:  
Vos n' poloz nén enonder des noveas sudjets dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén responde a des sudjets k' i gn a dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén candjî vos messaedjes dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén disfacer vos messaedjes dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén vôter dins les ploncaedjes di ç' forom ci


Powered by phpBB © 2001 phpBB Group