lucyin
Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3680 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
|
Date: vén 29 avr, 2016 13:31:40 Sudjet: empreinte |
|
|
Citåcion: |
Citåcion: |
Cloé
Francis BaudouxBonjour, Francis, ma référence linguistique
Je cherche la traduction du mot "empreintes" en wallon. Dans le sens "l'empreinte de l'histoire ou d'un maître à penser". Merci à toi.
J'espère que tu vas bien. Cela fait longtemps et j'ai cette sensation désagréable d'être toujours occupée. Dois je m'en réjouir ?
Cloé |
Empreinte de l'histoire. ??? segne da l'histwère ???
Une recherche Google "site:http://moti.walon.org empreinte" ne donne rien
Dji ni sais nén comint est ce ki fat dire ça. Dji dimande a mes soçons walons pa copie di vosse message |
Citåcion: |
Pablo
La traduction directe n'est effectivement pas un terme utilisé de façon
naturelle (on pourrait imaginer "eprinte" mais c' est bof-bof).
Dans le DTW[*] il y a le mote "waye" (= empreinte dans la boue d'un
passage à gué); mais outre que le mot n'est pas très connu,
ça donne plutôt une idée de trace éphémère.
Il y a aussi "rote" (trace de gibier), mais ça ne convient pas trop non plus.
Il faut donc penser au sens de l'expression française.
Dans ce sens-ci (empreinte de l'histoire) ce n'est pas une simple marque,
mais quelque chose de profond, qui reste, et qui conditionne ce qui vient
après.
Me viens alors à l'esprit le verbe wallon "stritchî", creuser des marques
profondes.
Il a cependant un sens un peu négatif (comme une blessure).
Si l'episode historique en question fut douloureux, alors
"s(i)tritche di l' istwere" ("sitritche" après consonne, "stritche" après
voyelle ou en début de phrase) me smeble bien.
Si l'épisode historique est positif, alors ça ne va pas.
Il y a bien "marke", ou "trace", qui sont plutôt neutres (et un peu moins
forts que le français "empreinte").
Si l'épisode ou personne en question est un précurseur, il y aurait aussi
"nåye" (= chemin dans la végétation)
Enfin, en wallon on utilise plus volontiers des tournures verbales
(plutôt que "il a leyî s' marke dins l' istwere" on dirait "il a marké
l' istwere").
La tournure verbale permets aussi d'utiliser des adverbes, si on veut
intensifier; si la marque en question est vraiment très importante
on pourra dire "il a pår marké (ou "il a marké pår") l' istwere".
("pår" n'a pas d'équivalent direct en français; certains disent "par"
mais c'est un wallonisme; l'idée de cet adverbe est que l'action est
faite vraiment à fond, ou vraiment avec cœur, etc.)
[*] DTW = Diccionaire di Tot l' Walon; c'est un projet de regroupement
dans une base de données de toutes les sources lexicographiques (et donc,
à terme, tous les mots du wallon devraient y être).
Il y a actuellement un peu moins de 30.000 entrées.
Il est consultable en ligne sur:
http://chanae.walon.org/lh/wa/dic/
presentation du projet,
(wa) https://wa.wikipedia.org/wiki/Diccionaire_di_Tot_l%27_Walon
(fr) http://lucyin.walon.org/diccionairaedje/dtw.html
|
oyi, dji pinse come Pablo :
Si vos n' estoz nén clawé a l' uzaedje d' on sustantif, po fé on sortite, metans, dji metreu :
Çou k' a marké l' istwere
Egzimpe di cisse piceure [tournure] la : dins les pådjes des anêyes so Wikipedia, gn aveut aprume "Evenmint"
https://wa.wikipedia.org/wiki/1965
Adon-pwis, dj' a yeu ptchî [préféré] "ça ki s' a passé ciste anêye la"
https://wa.wikipedia.org/wiki/1953
Li candjmint di stîle, c' est ene sacwè d' classike po ratourner do francès å walon.
http://warao.walon.org/~lucyin/diccionairaedje/Waldim8-12.odt
pu tapez "changement"
Asteure, si on vout di tote foice wårder l' minme croejhete [grammaire], dji metreu adon :
passêyes ou rotes di l' istwere.
https://wa.wikipedia.org/wiki/Pass%C3%AAye_di_biesses
Por mi, c' est on mot bén vicant, mins come dit Pablo, po bråmint des djins, ci n' serè nén clair.
"nåye" n' est nén må nerén, mins on rtome dins les noûmots nén clairs [néologismes opaques]. Po des sfwaits noûmots passer, fåreut tote ene organizåcion pol raprindaedje do walon pattavå l' Walonreye. Po dmwin, kécfeye ?
(vos, Clowé, si vos n' comprindoz nén, dimandez a Francis di vs dire cwè) _________________ Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû. |
|