|
Berdelaedjes Forom di berdelaedjes e walon, so tot l' minme ké sudjet
|
Vey sudjet di dvant :: Vey sudjet shuvant |
Oteur |
Messaedje |
lucyin
Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3680 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
|
Date: mie 02 mås, 2022 14:29:19 Sudjet: Spots walons esplikés e-n inglès |
|
|
so èn emile da Djåke Desmet
Walloon translation
Notes (related sayings)
1
On n'prind nin les vîs mohons avou dè strain.
On ne prend pas les vieux moineaux avec de la paille.
REL: Experience is the mother of science
2
I vât mis d'esse tot sue qu'és mâle kipagneie.
It's better to be alone than in bad company
is kipagneie spelled correctly?
3
On côp d'linwe est pé qu'on côp d'èpèie.
A blow from the tongue is worse than a blow from the sword.
4
Prumî â molin, prumî molou
Premier au moulin, premier moulu.
5
Qwand in ábe tome, tot l'monde court âs cohes.
When a tree falls, everyone runs to the branches (for the spoils).
6
On n'a mâie veiou one aguesse avou ô crahau.
On n'a jamais vu une pie avec un corbeau.
REL: pigs in pearls
7
Li keute aiwe est pé qui l'ciss' qui court.
L'eau tranquille est pire que celle qui coule
Beware of the taciturn man
8
Les beriques et les blancs ch'vets sont des qwittances d'amour.
Les bésicles et les cheveux blancs sont des quittances d'amour.
9
On n'sâreut fer l'anciní qui là qui l'cour est.
on ne saurait établir la fosse à fumier que là où est la cour.
REL: the manure pit can only be established where the yard is.
10
In homme' sins ârgint, c'est' on leûp sins dints.
A man without money is like a wolf without teeth.
11
Qwand in aveule mône in aute, i toumet tos les deux ès l'fosse.
When a blind man drives a car, they both fall in the pit.
12
So l'timps qu'l'avône crèhe, li ch'vâ mourt.
For the time it takes oats to grow, the horse dies.
13
L'meyeu des corîhes po fér sèchî li ch'vâ, c'est l'avône.
The best whip to guide the horse is oats.
14
Les vûds baches fet grognî les pourçais.
Les anges vides font groguer les porcs. (la misère rend grondeur)
15
Li ci qui c'sét minèr s'barque ni sâreut miner l'cisse d'in aute.
He who can't drive his boat will not know how to drive those of others.
16
Li berbis bèle todi de l'même manîre.
Sheep always bleat the same way.
17
L'ci qui s'fait berbis, li leup l'magne.
He who makes himself a sheep will be eaten by a wolf.
18
Çou qu'est amér à l'boke est doux â coûr.
That which is better to the mouth is sweet to the heart.
19
Quî bouhe li prumî, bouhe deux côps.
The first to hit, hits twice. (offense is an advantage)
20
I vâ mî piede on bresse qui tot l'coirps.
It's better to lose an arm than the whole body.
21
Chin qui hawe ni hagne nin.
Barking dogs don't bite.
22
I fât hoûler avou les leups et hawer avou les chins.
One must howl with the wolves and bark with the dogs.
23
Çou qui n'cût nin por vos, leîz-l'broûler.
What is not cooked for you, you should let burn.
24
Li diale chêie todi so l'pus gros hopai.
The devil always shits on the largest pile.
Fortune favors the rich
25
I fât régler s'gueuie sorlon s'boûsse.
One must adjust the mouth according to the purse.
26
Gueuie affamêie ni qwîre nin l'sâce.
A hungry mouth doesn't look for the sauce.
27
Ci n'est nin l'âb qui hosse qui tomme todi l'prumi.
It's not the wobbly tree that always falls first. _________________ Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû. |
|
Rivni al copete |
|
|
lucyin
Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3680 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
|
|
Rivni al copete |
|
|
lucyin
Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3680 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
|
Date: mår 22 mås, 2022 11:59:38 Sudjet: |
|
|
Novele rawete:
Nous vivons dans un monde qui n’arrête pas de courir… à sa perte !
We live in a world that does not stop running ... to its loss !
Nos vikans dins on monde qui coûrt au pus rade… à malvau !
Voilà quelques proverbes dans le wallon que je parle aujoûrd’hui.
Here are some proverbs in Walloon that I speak today.
Volà saquants spots dins m’ walon d’audjoûrdu.
Avou ça, vos courroz lon èt tchîr près.
Avec ça, tu courras loin et chier près = ça te fait une belle jambe !
Ça coureût come dès copiches
Cela courait comme des fourmis.
C’è-st-à couru èvôye d’achid’.
C’èst s’en courir assis = c’èst inimaginable.
Couru come on dislachî / on distchin.né
Courir come un déchaîné, un dératé = éperdument.
Couru come on lîve qu’à les tchins à s’ cu.
Courir come un lièvre qui a les chiens au derrière = vite
Couru come on pièrdu.
Courir comme un perdu = éperdument
Dji v’ ratraprè bin sins souru !
Je vous rattraperai bien sans courir ! au tournant !
Faut lèyî couru lès pus prèssés
Il faut laisser courir les plus pressés = il faut laisser faire les impatients.
I va come s’i sèreût payî à pîces !
Il se démène comme s’il était payé à la quantité de pièces faîtes.
On-z-î coureut come au fè.
On s’y précipitait comme pour éteindre un feu.
Pèter èvôye co pus rwèd qui l’ vint d’ bije.
Détaler plus vite encore que la bise.
Pèter one coûsse
Se mettre à courir.
Prinde si bidéye
Entamer une course folle.
Vaut mia couru après si tch’vau qui dè l’ rilèver pa l’ quèwe !
Il vaut mieux courir après son cheval que de le relever par la queue =
1° il vaut mieus avoir une épouse plus jeune que trop âgée.
2° il vaut mieux un excès de vigueur que de faiblesse. _________________ Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû. |
|
Rivni al copete |
|
|
|
|
Vos n' poloz nén enonder des noveas sudjets dins ç' forom ci Vos n' poloz nén responde a des sudjets k' i gn a dins ç' forom ci Vos n' poloz nén candjî vos messaedjes dins ç' forom ci Vos n' poloz nén disfacer vos messaedjes dins ç' forom ci Vos n' poloz nén vôter dins les ploncaedjes di ç' forom ci
|
Powered by phpBB © 2001 phpBB Group
|