Djivêye des foroms di Berdelaedjes Berdelaedjes
Forom di berdelaedjes e walon, so tot l' minme ké sudjet
 
 FAQFAQ   CweriCweri   Djivêye des mimbesDjivêye des mimbes   Groupes d' uzeusGroupes d' uzeus   Si fé mimbeSi fé mimbe 
 ProfilProfil   Lére les messaedjes privésLére les messaedjes privés   S' elodjîS' elodjî 

Lucyin Mahin motlî Anouchca

 
Sicrire on novea sudjet   Responde å sudjet    Djivêye des foroms di Berdelaedjes -> Tecses e walon
Vey sudjet di dvant :: Vey sudjet shuvant  
Oteur Messaedje
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3661
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: lon 16 dja, 2023 14:03:30    Sudjet: Lucyin Mahin motlî Anouchca Responde tot citant

1e partie (Singuliers 3/2022)

(orthographe en rifondou wallon suivie de celle en “wallon de Transinne”

ahiver (a.îver): planter, faire pousser
ambedeus (ambèdeûs): les deux
amwaijhi (amwêji): fâcher
anêyes dijh-nouv cint toubak: 20e siècle
araedjeymint (aradjémint): intensément
ascoxheye (ascaujêye): pas, enjambée
atôtchî (atôtcher): interpeler, entrer en discussion
båker (bauker): regerder en cachette, guetter
båyî (bauyer): bâiller, ici: être troué
bayî l’ djîsse (bayer la djîsse): offrir l’hospitalité
becson (bèkson): vieux vélo, bécane
berlôrer (bèrlôrer): vagabonder
boncele (boncèle): terrasse (pour culture agricole)
bourder (boûrder): mentir
brouxhirmint (brouchîrmint): grossièrement, durement
cafroyî (cafroyé): usé à l’excès, par frottement
cåler (cauler): appeler (emprunté au wallon du Wisconsin)
cinslote: fermette
côrs: monnaie imaginaire, comme “caurs”, argent en namurois (déjà employé dans Tintin sous graphie “kôrs”)
cougnî (cougner): copuler
cron virûsse: déformation de “corona virus” en “virus tordu”
croxhant brutiaedje (crochant brûtiadje): bruit de craquement
cwaye (cwâye): caille, ici: connasse
disrecloymint (dusracloymint): déconfinement
djuzrin: situé plus en bas
ecaytêye (acaytée): accoutrée
edjîstrer (adjîstrer): loger, donner le gîte
ele hene (èle hène = èle tape): elle jette
emey (ami): au milieu de
erûle tere (arûle tère): terre arable
esterilijhî (stétilizé): stérilisé
Fexhe (Fèche): village imaginaire (même graphie que Fexhe-les-Hauts-Clochers) suggérant un péage (même étymologie que “fisc”).
frawtiné: fraudé
glawene (glawine): gamine
gordene (gourdine): rideau
halcoter: branler, osciller
hanete (hènète): nuque
hourlea (hoûrlê): talus
leus mwintes (zês mwint’): nombreux
maraye: fillette
Mareye-Téjhe (Marîe-Tèrêze): Marie-Thérèse (d’Autriche). L’Autriche avait récupéré la Transsylvanie après la victoire sur les Turcs au siège de Vienne (1683), raconté en wallon par un moine de la Principauté de Liège qui y assista; voir Wikipedia wallon “Paskeye sol sidje et l' dissidjmint d' Wîne”)
marone: pentalon
Matîssalé: Mathusalem
mayon: compagne, petite amie
miercorin (miêrcorin): plein centre, beau milieu
Mwaisse sicrijheu (mwêsse sucrîjeû): rédacteur en chef
nén sclintchire (nin sclintchîre): pas gauche, pas vite gêné
ni mete nin les mots al paile divant d’ les dire: ne s’embarrasse pas des convenances de langage, parle crûment
nifteu: fureteur
nivaedje (nîvadje): chute de neige
nivaye: neige
nonante å cint: 90%
noret d’ tiesse (noret d’ tchêsse): foulard
nou (nu): aucun
padecô (pa des côps): parfois
pol djoû d’ouy: actuellement
potale di gurnî (potèle du gurnî): fenêtre ronde renfoncée dans le mur au niveau du grenier
prodeyo (å): gratis pro deo
ranukî (ranoké): noué
rasprover (rasprouver): réessayer
rexhowe (rèchûe): sortie
riplaker (ruplaker): rétorquer vertement à
rote (route): trace de pas, de véhicule
rxhorbowe (rchoûrbûe): essuyée
s’apoenter (s’apwinter): se pointer à l’horizon, s’approcher
Sildaveye (Sildavîe): Syldavie (mot emprunté au Tintin “le Sceptre d’Ottokar”)
skelin (skèlin): escalin, ici: schilling d’Autriche
soce di bénfjhance (du binfjance): société caritative
spågne-måles (spaugne-maule): tirelire (litt. épargne-mailles, où “maille” = petite pièce comme dans “ni sou ni maille”)
spoûle: récit, saga (G. Lucy); au sens propre: navette de tisserand
stoker l’ pate (stoker la pate): graisser la patte, corrompre
straegne (stragne): sévère
taiss k’ åy (tês’ k’ ây): mais bien sûr
tantea ki (tant-est ku): tant et si bien que
taper l’ côp foû (taper l’ côp fû): éviter le heurt
taxhe (tache): poche
tchaspougnî (tchauspougner): tripoter
tchena (tchèna): panier
tcheû lu: chez lui
tchvea (tchfès): cheveux
termene (tèrmine): laps de temps
tini l’ pot droet (tunu l’ pot drèt): gérer la maison
Vancoûtî (Van’coûtî): nom des habitant de “Vanecour”, capitale imaginaire (suggérant le toponyme “Viancour”, hameau de Musson)
vaner evoye (vaner èvôye): dégager le plancher
vedje (vèdje): verge (ancienne mesure de superficie)
verdeure (vèrdeûre): légume
waibes (wêbes): endroits familiers, chez-moi
wek: conserve en bocal
xhilter (chilter): résonner, sonnailler
Zivenbork (Zîvènbork): nom de la Transsylvanie (région de Roumanie) donné par les colons luxembourgeois (signifie: 7 bourgs).
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.


Candjî pol dierin côp pa lucyin, li lon 16 dja, 2023 14:09:53; candjî 2 feyes
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3661
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: lon 16 dja, 2023 14:05:34    Sudjet: Responde tot citant

idem par ordre d'apparition dans le texte:

croxhant brutiaedje (crochant brûtiadje): bruit de craquement
araedjeymint (aradjémint): intensément
s’apoenter (s’apwinter): se pointer à l’horizon, s’approcher
cinslote: fermette
nonante å cint: 90%
Sildaveye (Sildavîe): Syldavie (mot emprunté au Tintin “le Sceptre d’Ottokar”)
emey (ami): au milieu de
vedje (vèdje): verge (ancienne mesure de superficie)
erûle tere (èrûle tère): terre arable
boncele (boncèle): terrasse (pour culture agricole)
ahiver (a.îver): planter, faire pousser
verdeure (vèrdeûre): légume
wek: conserve en bocal
esterilijhî (stétilizé): stérilisé
Zivenbork (Zîvènbork): nom de la Transsylvanie (région de Rouanie) donné par les colons luxembourgeois (signifie: 7 bourgs).
Mareye-Téjhe (Marîe-Tèrêze): Marie-Thérèse (d’Autriche) L’Autriche avait récupéré la Transsylvanie après la victoire sur les Turcs au siège de Vienne (1683), raconté en wallon par un moine de la Principauté de Liège qui y assista; voir Wikipedia wallon)
ambedeus (ambèdeûs): les deux
Fexhe (Fèche): village imaginaire (même graphie ue Fexhe-les-Hauts-Clochers) suggérant un péage (même étymologie que “fisc”).
frawtiné: fraudé
stoker l’ pate (stoker la pate): graisser la patte, corrompre
côrs: monnaie imaginaire, comme “caurs”, argent en namurois (déjà employé dans Tintin sous graphie “kôrs”
skelin (skèlin): escalin, ici: schilling d’Autriche
xhilter (chilter): résonner, sonnailler
taxhe (tache): poche
spågne-måles (spaugne-maule): tirrelire (épargne-mailles)
spoûle: récit, saga (G. Lucy), au sens propre: navette de tisserand
halcoter: branler, osciller
taiss k’ åy (tais’ k’ây): mais bien sûr
rexhowe (rèchûe): sortie
becson (bèkson): vieux vélo, bécane
tchena (tchèna): panier
ele hene (èle hène = èle tape): elle jette
hourlea (hoûrlê): talus
ecaytêye (acaytée): accoutrée
marone: pentalon
cafroyî (cafroyé): usé à l’excès, par frottement
båyî (bauyer): bâiller, ici: être troué
noret d’ tiesse (noret d’ tchêsse): foulard
tantea ki (tant-est ku): tant et si bien que
ranukî (ranoké): noué
tchvea (tchfès): cheveux
hanete (hènète): nuque
ascoxheye (ascaujêye): pas, enjambée
båker (bauker): regerder en cachette, guetter
gordene (gourdine): rideau
potale di gurnî (potèle du gurnî): fenêtre ronde renfoncée dans le mur au niveau du grenier
atôtchî (atôtcher): interpeler, entrer en discussion
Vancoûtî (Van’coûtî): nom des habitant de “Vanecour”, capitale imaginaire (suggérant le toponyme “Viancour”, hameau de Musson)
edjîstrer (adjîstrer): loger, donner le gîte
djuzrin: situé dans plus bas
cåler (cauler): appeler (emprunté au wallon du Wisconsin)
mayon: compagne, petite amie
cwaye (cwâye): caille, ici: connasse
waibes (wêbes): endroits familiers, chez-moi
bayî l’ djîsse (bayer la djîsse): offrir l’hospitalité
cougnî (cougner): copuler
termene (tèrmine): laps de temps
nén sclintchire (nén sclintchîre): pas gauche, pas gêné
tchaspougnî (tchauspougner): tripoter
glawene (glawine): gamine
berlôrer (bèrlôrer): vagabonder
pol djoû d’ouy: actuellement
vaner evoye (vaner èvôye): dégager le plancher
ni mete nin les mots al paile divant d’ les dire: ne s’embarrasse pas des convenances de langage, parle crûment
padecô (pa des côps): parfois
leus mwintes (zês mwint’): nombreux
tini l’ pot droet (tunu l’ pot drèt): gérer la maison
taper l’ côp foû (taper l’ côp fû): éviter le heurt
amwaijhi (amwêji): fâcher
riplaker (ruplaker): rétorquer vertement à
brouxhirmint (brouchîrmint): grossièrement, durement
soce di bénfjhance (du binfjance): société caritative
straegne (stragne): sévère
rasprover: réessayer
bourder (boûrder): mentir
nou (nû): aucun
nivaedje (nîvadje): chute de neige
rote (route): trace de pas, de véhicule
rxhorbowe (rchoûrbûe): essuyée
nivaye: neige
nifteu: fureteur
tcheû lu: chez lui
maraye: fillette
Matîssalé: Mathusalem
Mwaisse sicrijheu (mwêsse sucrîjeû): rédacteur en chef
miercorin (miêrcorin): plein centre, beau milieu
anêye dijh-nouv cint toubak: 20e siècle
prodeyo (å): gratis pro deo
disrecloymint (dusracloymint): déconfinement
cron virûsse: déformation de “corona virus” en “virus tordu”
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3661
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: lon 06 mås, 2023 19:50:37    Sudjet: Responde tot citant

2inme pårteye (Singuliers 4/2022)

rivnans drî rinne : revenons à nos moutons (litt. derrière « rainure » = fil de la conversation)
an dijh nouv cint nonante et l’ toubak : an 1990 et quelques
ratinde matene : réveillonner
sûtifone : smartphone, GSM intelligent
netieu d’ lintiles : nettoyeur de lentilles : le mouvement du doigt sur le GSM est comparé à celui d’une personne qui nettoie les lentilles une à une pour enlever les petites pierres qui y restent
sepnut : savent (verbe « sepi », conjugaison namuroise)
waitroûlêye : image d’écran, contenu de l’écran
couye-berdouye éndjolike : fake-news
fecnioûsse : fake-news
ravåder : ressasser
sûti : intelligent, subtil d’esprit
sepiance : savoir, connaissance
baguer : déménager
Vancoûtî  (Van’coûtî): nom des habitants de “Vanecour”, capitale imaginaire (d’après lla prononciation gaumaise de “Viancour”, hameau de Musson)
ouy di l’ après-nonne : aujourd’hui après-midi
fé spès : faire un temps obscur (en brouillard ou de nuit).
djoker : s’arrêter
scheure di ses pus roeds (cheûre du ses pus rèds) : tomber en grande quantité
ôrmea (ôrmê) : orme
wangant corti : potager
raguider : regarder, observer
payter : neigeotter
tolu : être, personne humaine
trevoet (trèvwèt) : entrevoit
ombion : silhouette
difûle tiesse : tête nue
cwacwa : énigme.
cayî a l’ ouxh  (a l’uch) : foutre à la porte
avindrè-t ele : arrivera-t-elle
xhorbou (choûrbu) les passêyes : essuyé les traces de pas
regueder (si) (su règuèder): se restaurer
so on nuk di fistou (fustu) : en moins de temps qu’il ne faut pour le dire (litt. sur un nœud de fétu de paille),
racafûler (si) : s’emmitoufler
chabrake : châle
egrés : marches d’escalier
djuzrinne (djuz’rin.ne) : située en contrebas
bîlé : crevassé (bois)
beyes di tchmin d’ fier : traverse de chemin de fer
pelete di nive (pèlete du nîve): fine couche de neige
ridant : glissant
arinner (arin.ner) : interpeler
raptitixha (raptiticha) : forme hypocoristique (tendre, affectueuse) d’un prénom
atôtchî : adresser la parole
toitche electrike : lampe de poche
hene (hène, hine) : jette
rlouca : regard, coup d’oeil
bayî l’ djîsse : offrir le gîte
pår : entièrement
dischandi (si) : se refroidir
trevåtchî : traverser
ni sene ni mene : (ni fé ~) : ne pas réagir
priyåjhe : demande insistante
bôgyî : être plein à craquer
marmindje : bouffe
rlignî : décongeler
redjalé (rèdjalé) : recongelé
shijhnêyroz (chîj’nêy’roz) passerez la soirée
forni : local du four à pain
tchôdronêye : casserolée
poye d’ îne : dinde
bouyter : mijoter
spéces : épices
venêye (vènêye) : odeur
rota après mi : macha vers moi
ambedeus (ambèdeûs) : toutes deux
finde ses lepes : s’exprimer
houkî : appeler (aussi : donner un nom)
mafe : gerbier (partie d’une double grange)
både : ânesse
awaidyî : conduire en prairie
berixhe (bèriche) : jachère, terre en friche
waerixhea (warichê) : terre en friche
schielêye (chièlêye) : assiettée
eurêye : repas
nivaye : neige
rexheut (rècheut) : sortait
pîtler : piétinner
disroedi : dérouiller les jambes
fôrer : affourrager
r(i)bouter : refuser
bouwer : lessiver
termene (tèrmène) : laps de temps
cina : fenil
anichter : salir
sminçons d’ four : semences de foin
coixhant (cwachant) : coupant, glacial (de la bise)
mouwale : muette
flibotes : bribes
vå : vallée
tayons : grands-parents, ancêtres
cpite (cupiter, kipiter) : mal parler (une langue)
aprepyî (aprèpier) : approcher
berdelåjhe (bèrdèlauje) : séance de causette
!!! CORIDJÏ : baxhi => baxhive
dijhêyes : dires,
bele (l’ awè ~) : vivre heureux
laecea (lacê, lècê, lacia ; lècia) : lait
cwårs (kôrs) : argent
tchir et vilin : fort onéreux
retrôclé (rètrôclé) : isolé, lointain
tûturon ; biberon
bayî : donner
mierwalêye (ene ~) : la moindre averse
ctchoker (cutchoker, kitchoker) : entrer en collision, frapper
enaiwé (ènêwé) : inondé
padecô (pa des côps) : parfois
skepyî (skèpier) : naître
djan-comeres : ici : coureur de jupons
penleuse (pèn’leûse) : secrétaire
soce di bénfjhance (du binf’jance): société caritative
splinker : coincer, serrer
candôzer (can’dôzer) : caresser
maraye : fillette
anuti (s’ ~) : s’attarder après le crépuscule.
vijhnåve (vij’nauve) : voisinage
ribaguer : redéménager
pote : prison
foirci : violer
laid veråt d’ godi : sale dégoûtant porc !
ascoyî : accueilir
brishôder : fabriquer, passer son temps à des bêtises
malkêye : contenu d’un malette
skkelin (skèlin): escalin, ici: schilling d’Autriche
ovroe (ovreû, ovrwè) : atelier
cotlî : maraicher
brete (brète) : dispute
plåner (si ~) (su plauner) : en venir aux mains
apinse : idée
pitchote a midjote ; petit à petit
regrignî (si ~) (su règrigner) : se renfrogner
ratchawtaedje (ratchaw’tadje) : causette san fin
sicanalisse : psychanaliste
rbouxhî sol clå (r’boucher su l’ clau) : réinsister
vude (al) (al voûde) : inutilement
ewaerer (awarer) : apeurer
Tchandeles (les ~) : Chandeleur
oûsse : ours
bôre : tanière
reschandixhaedje del Daegne (rèchandichadje dul Dagne) : réchauffement climatique
boude (boûde) : mensonge
fadêye : tartine
poeret (pwârè) : sirop de Liège
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3661
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: lon 06 mås, 2023 19:52:40    Sudjet: Responde tot citant

Pa ôre alfabetike, avou on racourti e francès

L’histoire se passe dans une fermette de Syldavie, à la frontière avec le Zivenbork. Ce sont deux pays imaginaires, le premier tiré de Tintin, le second ayant été historiquement la Transsylvanie (voir wikipedia wallon à « Zivenbork »). S’y est installé un couple dont la femme, Louisse-Louwitza, vient d’Hamipré. Nous sommes en avril 2020, mais la narratrice relate un souvenir datant du 24 décembre 2019.

(les formes entre parenthèses seraient celles qui seraient prononcées en « wallon de Transinne »

ambedeus (ambèdeûs) : toutes deux
an dijh nouv cint nonante et l’ toubak : an 1990 et quelques
anichter : salir
anuti (s’ ~) : s’attarder après le crépuscule.
apinse : idée
aprepyî (aprèpier) : approcher
arinner (arin.ner) : interpeler
ascoyî : accueilir
atôtchî : adresser la parole
avindrè-t ele : arrivera-t-elle
awaidyî : conduire en prairie
både : ânesse
baguer : déménager
bayî : donner
bayî l’ djîsse : offrir le gîte
bele (l’ awè bèle) : vivre heureux
berdelåjhe (bèrdèlauje) : séance de causette
berixhe (bèriche) : jachère, terre en friche
beyes di tchmin d’ fier (bîe ---) : traverse de chemin de fer
bîlé : crevassé (bois)
bôgyî : être plein à craquer
bôre : tanière
boude (boûde) : mensonge
bouwer : lessiver
bouyter : mijoter
brete (brète) : dispute
brishôder : fabriquer, passer son temps à des bêtises
candôzer (can’dôzer) : caresser
cayî a l’ ouxh  (a l’uch) : foutre à la porte
chabrake : châle
cina : fenil
coixhant (cwachant) : coupant, glacial (de la bise)
cotlî : maraicher
couye-berdouye éndjolike : fake-news
cpite (cupiter, kipiter) : mal parler (une langue)
ctchoker (cutchoker, kitchoker) : entrer en collision, frapper
cwacwa : énigme.
cwårs (kôrs) : argent
difûle tiesse : tête nue
dijhêyes : dires,
dischandi (si) : se refroidir
disroedi : dérouiller les jambes
djan-comeres : ici : coureur de jupons
djoker : s’arrêter
djuzrinne (djuz’rin.ne) : située en contrebas
egrés (ègrés) : marches d’escalier
enaiwé (ènêwé) : inondé
eurêye : repas
ewaerer (èwarer) : apeurer
fadêye : tartine
fé spès : faire un temps obscur (en brouillard ou de nuit).
fecnioûsse : fake-news
finde ses lepes : ouvrir la bouche (pour s’exprimer)
flibotes : bribes
foirci : violer
fôrer : affourrager
forni : local du four à pain
hene (hène, hine) : jette
houkî : appeler (aussi : donner un nom)
laecea (lacê, lècê, lacia ; lècia) : lait
laid veråt d’ godi : sale dégoûtant porc !
mafe : gerbier (partie d’une double grange)
malkêye : contenu d’un malette
maraye : fillette
marmindje : bouffe
mierwalêye (ene ~) : la moindre averse
mouwale : muette
netieu d’ lintiles : nettoyeur de lentilles : le mouvement du doigt sur le GSM est comparé à celui d’une personne qui nettoie les lentilles une à une pour enlever les petites pierres qui y restent
ni sene ni mene : (ni fé ~) : ne pas réagir
nivaye : neige
ombion : silhouette
ôrmea (ôrmê) : orme
oûsse : ours
ouy di l’ après-nonne : aujourd’hui après-midi
ovroe (ovreû, ovrwè) : atelier
padecô (pa des côps) : parfois
pår : entièrement
payter : neigeotter
pelete di nive (pèlete du nîve): fine couche de neige
penleuse (pèn’leûse) : secrétaire
pitchote a midjote ; petit à petit
pîtler : piétinner
plåner (si ~) (su plauner) : en venir aux mains
poeret (pwârè) : sirop de Liège
pote : prison
poye d’ îne : dinde
priyåjhe : demande insistante
r(i)bouter : refuser
racafûler (si) : s’emmitoufler
raguider : regarder, observer
raptitixha (raptiticha) : forme hypocoristique (tendre, affectueuse) d’un prénom
ratchawtaedje (ratchaw’tadje) : causette san fin
ratinde matene : réveillonner
ravåder : ressasser
rbouxhî sol clå (r’boucher su l’ clau) : réinsister
redjalé (rèdjalé) : recongelé
regrignî (si ~) (su règrigner) : se renfrogner
regueder (si) (su règuèder): se restaurer
reschandixhaedje del Daegne (rèchandichadje dul Dagne) : réchauffement climatique
retrôclé (rètrôclé) : isolé, lointain
rexheut (rècheut) : sortait
ribaguer : redéménager
ridant : glissant
rivnans drî rinne : revenons à nos moutons (litt. derrière « rainure » = fil de la conversation)
rlignî : décongeler
rlouca : regard, coup d’oeil
rota après mi : marcha vers moi
scheure di ses pus roeds (cheûre du ses pus rèds) : tomber en grande quantité
schielêye (chièlêye) : assiettée
sepiance (sèpiance) : savoir, connaissance
sepnut : savent (verbe « sepi », conjugaison namuroise)
shijhnêyroz (chîj’nêy’roz) passerez la soirée
sicanalisse : psychanaliste
skepyî (skèpier) : naître
skkelin (skèlin): escalin, ici: schilling d’Autriche
sminçons d’ four : semences de foin
so on nuk di fistou (fustu) : en moins de temps qu’il ne faut pour le dire (litt. sur un nœud de fétu de paille),
soce di bénfjhance (du binf’jance): société caritative
spéces : épices
splinker : coincer, serrer
sûti : intelligent, subtil d’esprit
sûtifone : smartphone, GSM intelligent
tayons : grands-parents, ancêtres
Tchandeles (les ~) : Chandeleur
tchir et vilin : fort onéreux
tchôdronêye : casserolée
termene (tèrmène) : laps de temps
toitche electrike : lampe de poche
tolu : être, personne humaine
trevåtchî (trèvautcher) : traverser
trevoet (trèvwèt) : entrevoit
tûturon ; biberon
vå : vallée
Vancoûtî  (Van’coûtî) : nom des habitants de “Vanecour”, capitale imaginaire (d’après la prononciation gaumaise de “Viancour”, hameau de Musson)
venêye (vènêye) : odeur
vijhnåve (vij’nauve) : voisinage
vude (al ~ ) (al voûde) : inutilement
waerixhea (warichê) : terre en friche
waitroûlêye : image d’écran, contenu de l’écran
wangant corti : potager
xhorbou (choûrbu) les passêyes : essuyé les traces de pas
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3661
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: lon 06 mås, 2023 20:34:35    Sudjet: Responde tot citant

Singuliers 1/2023

(come les mots arivnut dins l' tecse)

aboirder (abwarder) : « aborder », se présenter
côpon : coupon d’étoffe
carimadjoylé : bariolé
Vancoû : capitale imaginaire de Syldavie
wek : conserve en bocaux.
cloyaedje : conclusion
plaijhante fén (plêjante fin) : happy end
pindant do tiene (pindant du tiêne) : versant de colline
drouke : médicament
tinzayeure (a) : à échéance fixe
gade laeçrece : chèvre laitière
mode : traire
stofé : fromage gras
maryî å grand sacrumint : marier à l’église
r(i)weri : guérir
podbon : définitivement
rôbaler : errer, vagabonder
vå : vallée
deujhinme dimorance : seconde résidence
spiyî : casser en mille morceaux
cwåreas (cârô) : carreau
coine : ici : coin de la maison
cahoutea (cayutê) : cabanon
cotlî : maraicher
waeraxhe : sauvage
disnorté : désorienté, qui a perdu le nord
piyî : piller
non-syince (a) : en dépit du bon sens, sans discernement
edjaloe (adjaloû) : congélateur
bouxhnisse (buchnis’) : buissons
decbete : édredon
ploumasse : paillase
sboylé : éventré
måjhonike : domotique (gestion informatique d’une maison)
catchetmint : discrètement
riguigne-djin : caméra de surveillance
bozer : voler
fraituraedje : infraction
bleus : flics
hé : versant boisé
ronxhisse (ronchis’) : roncier, lieu couvert de ronces
cotoû : environs, aletours
cnoxhe (counut) : connaît
naxhe : cachette
cweri après ene foye pierdowe e bwès : chercher une aiguille dans une bott de foin
houte di çoula : de plus, en outre
djindåre : gendarme
pindant poncea : passerelle suspendue
mierdjin : individu unique
råjhon : raison
si scoler : se former, s’instruire
ahivaedje : culture, plantation
straegne : sévère, contraignant evironmint d’ montinne.
kinoxhe (counut) : connaîtles
waibe : lieu familier
taxhe : pochen
huze (ni ~ ni muze) : ni souffle ni murmure
taesnea (tasnê) : jeune blaireau
tchivroû : chevreuil
hatrea (atrê) : cou, gorge
tini astok : immobiliser
coxhe : ici : cuisse
djéye (k’ i ~ la) : qu’il gise la
sonner (sin.ner) : saigner
kitaeyî (cutayer) : découper
såvadje (do ~) : du gibier
påjhûlmint (paujûlmint) : paisiblement, en ami
clawer : ici : mordre à la jambe et immobiliser (chien)
amoussî : pénétrer
disploumer : ici : dérober tous les biens»
foistî : forestiers
hôt tidje : route forestière de hauteur
dishoflé : essouflé, dyspnéique.
minêye : épidémie
gripe chinwesse : Covid 19
rôler : se propager (maladie contageuse)
hapêye : bon bout de temps
coûtchantrece : occidental
tcherete (ça n’ vout nén dire ~) : ça ne prouve rien
herike : épidémie
pavår ci : dans cette région
haper : ici : contracter (une maladie)
masse : ici : masque et vo m’ cial.
batea (grand rade ~) : grand ferry rapide
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3661
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: lon 06 mås, 2023 21:49:08    Sudjet: Responde tot citant

prezintaedje Singuliers.

L’histoire se passe dans une fermette de Syldavie, à la frontière avec le Zivenbork (pays imaginaires des Carpathes). S’y est installé un couple dont la femme, Louisse-Louwitza, vient d’Hamipré. Nous sommes en avril 2020. En décembre de l’année précédente, le couple a recueilli une jeune fille en difficulté (qui a peut-être été abusée par son père contrebandier). Mais elle a quitté le couple après quelques semaines. Nous allons voir pourquoi elle revient « dire bonjour » avec son vélo au pédalier craquant (Voir Singuliers 3/2022)
(les formes entre parenthèses sont celles qui seraient prononcées en « wallon de Transinne »

aboirder (abwarder) : « aborder », se présenter
ahivaedje (ahîvadje) : culture, plantation
amoussî : pénétrer
batea (grand rade ~) : grand ferry rapide
bleus : flics
bouxhnisse (buchnis’) : buissons
bozer : voler
cahoutea (cayutê) : cabanon
carimadjoylé : bariolé
catchetmint : discrètement
clawer : ici : mordre à la jambe et immobiliser (chien)
cloyaedje : conclusion
cnoxhe (counut) : connaît
coine : ici : coin de la maison
côpon : coupon d’étoffe
cotlî : maraicher
cotoû : environs, alentours
coûtchantrece : occidental
coxhe (coche) : ici : cuisse
cwåreas (cârô) : carreau, vitre
cweri après ene foye pierdowe e bwès : chercher une aiguille dans une botte de foin
decbete (dèk’bèt’) : édredon
deujhinme dimorance : seconde résidence
dishoflé (dus’chouflé) : essouflé, dyspnéique.
disnorté : désorienté, qui a perdu le nord
disploumer (dusplumer) : ici : dérober tous les biens
djéye (k’ i ~ la) : qu’il gise la
djindåre (djandâre) : gendarme
drouke : médicament
edjaloe (adjaloû) : congélateur
foistî (fwastî): forestier
fraituraedje : infraction
gade laeçrece (laçrèce) : chèvre laitière
gripe chinwesse : Covid 19
haper : ici : contracter (une maladie)
hapêye : bon bout de temps
hatrea (hâtrê) : cou, gorge
hé : versant boisé
herike : épidémie
hôt tidje : route forestière de crêtes
houte di çoula : de plus, en outre
huze (ni ~ ni muze) : ni souffle ni murmure
kinoxhe (counut) : connaît
kitaeyî (cutayer) : découper
måjhonike (maujonike) : domotique (gestion informatique d’une maison)
maryî å grand sacrumint : marié à l’église
masse : ici : masque
mierdjin : individu unique
minêye : épidémie
mode : traire
naxhe (nanche) : cachette
non-syince (a ~) : en dépit du bon sens, sans discernement
påjhûlmint (paujûlmint) : paisiblement, en ami
pavår ci : dans cette région
pindant do tiene (~ du tiêne) : versant de colline
pindant poncea (poncê) : passerelle suspendue
piyî : piller, saccager
plaijhante fén (plêjante fin) : happy end
ploumasse : paillasse
podbon (pou du bon) : définitivement
r(i)weri (ruwèri) : guérir
råjhon (raujon) : raison
riguigne-djin : caméra de surveillance
rôbaler : errer, vagabonder
rôler : se propager (maladie contagieuse)
ronxhisse (ronchis’) : roncier, lieu couvert de ronces
såvadje (do ~) : du gibier
sboylé : éventré
scoler (si ~) : se former, s’instruire
sonner (sin.ner) : saigner
spiyî : casser en mille morceaux
stofé : fromage blanc
straegne (stragne) : sévère, contraignant
taesnea (tasnê) : jeune blaireau
taxhe (tache) : poche
tcherete (ça n’ vout nén dire ~) : ça ne prouve rien
tchivroû : chevreuil
tini astok : immobiliser
tinzayeure (a) : à échéance fixe, à intervalles réguliers
vå : vallée
Vancoû : capitale imaginaire de la Syldavie
waeraxhe (warache) : sauvage
waibe : lieu familier
wek : conserve en bocaux.
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
Pablo Saratxaga
Site Admin


Date d' arivêye: 2005-07-01
Messaedjes: 1148
Eplaeçmint: Oûpêye

MessaedjeDate: mår 30 may, 2023 13:47:20    Sudjet: Re: Lucyin Mahin motlî Anouchca Responde tot citant

Bondjoû,

dj' a passé vosse djivêye di mots al ricoridjrece, et ndè radjouter sacwants;
såf les mots d' forveyowès plaeces, et co ces-ci :

lucyin scrijha:
1e partie (Singuliers 3/2022)
boncele (boncèle): terrasse (pour culture agricole)
disrecloymint (dusracloymint): déconfinement
djuzrin: situé plus en bas
erûle tere (arûle tère): terre arable
esterilijhî (stétilizé): stérilisé
nén sclintchire (nin sclintchîre): pas gauche, pas vite gêné
s’ apoenter (s’apwinter): se pointer à l’horizon, s’approcher
tchaspougnî (tchauspougner): tripoter


ki soeye-t i dji n' a nén trové e DTW (do côp, dji va rwaitî dins ds ôtes motîs si on nelzès trouvreut nén);
ou on mot motoit trop limité dins si eployaedje (disrecloymint, dji croes ki ddja asteure i n' a pus nolu ki cåze di çoula; on voerè bén si ça rvént).

Eyet co ces deus ci, ki motoit dvrént esse sicrîts ôtrumint ?

* sclintchire : rifondou "schlindjir(e)" sol DTW
* apoenter : i gn a "aponde" k' egzistêye po do bon et bén spårdou

lucyin scrijha:
2inme pårteye (Singuliers 4/2022)


regueder (si) (su règuèder): se restaurer


* regueder : sol DTW (et l' wiccionaire) i gn a "rigueder"
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
Mostrer les messaedjes des dierin(ne)s:   
Sicrire on novea sudjet   Responde å sudjet    Djivêye des foroms di Berdelaedjes -> Tecses e walon Totes les eures sont a GMT + 2 eures
Pådje 1 so 1

 
Potchî a:  
Vos n' poloz nén enonder des noveas sudjets dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén responde a des sudjets k' i gn a dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén candjî vos messaedjes dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén disfacer vos messaedjes dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén vôter dins les ploncaedjes di ç' forom ci


Powered by phpBB © 2001 phpBB Group