|
Berdelaedjes Forom di berdelaedjes e walon, so tot l' minme ké sudjet
|
Vey sudjet di dvant :: Vey sudjet shuvant |
Oteur |
Messaedje |
lucyin
Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3758 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
|
Date: dju 18 avr, 2013 23:19:45 Sudjet: Atôtchance sol walon e francès : |
|
|
sacwants slogans possibes
le wallon une autre langue identitaire d'avenir pour la Wallonie
Les petits Wallons peuvent- ils se réapproprier leur avant-première langue ? Oui, avec l'écriture unifiée, c'est faisable. Encore faut-il lui créer une utilité économique.
le wallon, seule langue identitaire éponyme de la Wallonie
le wallon, la seule langue due à la créativité propre des Wallons, et la seule langue qui sera jamais dans ce cas. _________________ Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû. |
|
Rivni al copete |
|
|
Xophedebx
Date d' arivêye: 2013-03-17 Messaedjes: 6 Eplaeçmint: Neuvile, Sougnîye
|
Date: mår 30 avr, 2013 14:08:07 Sudjet: |
|
|
"Le wallon, langue officielle du plan Marshall 3.culture (ou 3.identité)"
" Mes enfants apprennent le wallon à l'école. WalWin, le pôle de compétitivité culturel pour bâtir la Wallonie"
Sinon, vosse prûmi slogan est stilan que j'préfére |
|
Rivni al copete |
|
|
madnho
Date d' arivêye: 2007-04-20 Messaedjes: 3 Eplaeçmint: Braezi
|
Date: mie 01 may, 2013 18:30:56 Sudjet: |
|
|
"Avant-première" langue: bén trové. C'èst ene miète come ça ki dji vwès li walon. Li francès di mès parints esteuve dabôrd do walon disguijhé è francès. |
|
Rivni al copete |
|
|
lucyin
Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3758 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
|
Date: mie 15 may, 2013 14:37:00 Sudjet: |
|
|
Schapaedje do walon :
Ne pas oublier le but ultime : que le wallon redevienne utile dans la vie économique et administrative. Sans sa transformation d'une "langue du coeur" en "langue aide-porte-feuille", pont d' schapaedje possibe.
DJI DI bén : raprinde li walon + diner des advintaedjes ECONOMIKES åzès cis ki l' kinoxhèt. Une vieille idée : pour tout argent public dépensé en Wallonie et demandant un dossier : un petit résumé du dossier en wallon devrait être obligatoire. N'oubliez pas non plus que le réapprentissage systématique ne peut se faire par le biais d'une écriture uniquement en dialectes (nécessité d'une forme écrite commune supra-dialectale). _________________ Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû. |
|
Rivni al copete |
|
|
lucyin
Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3758 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
|
Date: mie 15 may, 2013 14:39:22 Sudjet: |
|
|
madnho scrijha: |
"Avant-première" langue: bén trové. |
Cisse-lale, c' est nén mi ki l' a ponou. Kécfeye Eric Burgraff, on gaztî do "Swer" dins on "Vif" des anêyes 1990.
Fåt dire li vraiy wice k' il est. _________________ Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû. |
|
Rivni al copete |
|
|
lucyin
Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3758 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
|
Date: mie 31 djl, 2013 19:15:32 Sudjet: |
|
|
Le wallon est la seule langue nationale de Wallonie et de le Communauté Wallonie-Bruxelles.
Les autre langues utilisées dans ces deux entités sont d'abord les langues nationales d'états ou régions voisines.
D'où le devoir de réhabilition de notre langue nationale.
NB : c'est Charles-Nicolas Simonon (1774-1847) qui employa l'expression la première fois
http://wa.wikipedia.org/wiki/Li_langue_n%C3%A5cion%C3%A5le_%28powinme%29 _________________ Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû. |
|
Rivni al copete |
|
|
lucyin
Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3758 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
|
Date: lon 05 awo, 2013 16:59:28 Sudjet: |
|
|
Accepter l' idée d' une forme écrite commune supra-dialectale pour le wallon, c' est lui donner une petite chance d' être encore au nombre des langues vivantes utiles au 22e siècle _________________ Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû. |
|
Rivni al copete |
|
|
lucyin
Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3758 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
|
Date: mår 04 dec, 2018 14:45:15 Sudjet: |
|
|
Citåcion: |
ene sakî k' a scrît a Mahin, Brigitte
12 nov. 2018 17:10
Aux différents enseignants
La réforme de l’orthographe imposée par la ministre française de l’Éducation nationale, prévoit de simplifier la (notre) langue française afin que les plus mauvais en orthographe n’aient plus de complexes …
En obligeant les plus doués à rejoindre le niveau des plus nuls !
Ainsi, le "ph" de "pharmacie" sera remplacé par un "f" pour donner "farmacie" ; "orthographe" s’écrira "ortografe" et "analphabète"
deviendra "analfabète".
Or, chaque mot prend son sens dans ses racines : ainsi, le mot "analphabète" est issu des deux premières lettres de l'alphabet Grec,
"alpha" et "beta" précédées du préfixe privatif "an" qui lui donnent son sens originel, à savoir : "qui ne connaît pas les lettres", donc qui ne sait ni lire, ni écrire.
Si désormais on écrit "analfabète", c'est totalement différent, et il faut revoir l'étymologie du mot ; et par conséquent, son sens.
Donc, "analfabète" est issu de :
- "anal" : qui a rapport à l'anus,
- "fa" : la quatrième note de la gamme,
- "bête" : personne un peu sotte.
Un "analfabète" est donc un con qui fait de la musique avec son trou de balle !
A ne pas confondre avec "les trous du cul" qui pondent "des réformes à la con" au ministère de l’Éducation nationale !
Ai-je bien résumé le problème ? |
Analphabète pour analphabète, 99,9 % des Wallons le sont, puisqu'ils ne savent ni lire ni écrire le wallon, la seule langue créée par le génie de leur peuple.
Un Indien qui sait parfaitement l'alphabet hindu mais ne sait pas remplir un formulaire en alphabet latin va être taxé d'analphabète.
Pourquoi réclamer le souvenir du grec dans l'orthographe française et non celui de l' arabe: l' alcohol devrait s'écrire l'al-keHeul (avec un grand H au milieu du mot pour différencier le ه vocalisé (non présent dans "الكحل") et le H non vocalisé existant ici.
La vérité est que l'endoctrinement orthographique subi par les générations âgées actuellement de 50 ans et plus peut se comparer à un endoctrinement philosophique ou religieux. Chaque chose apprise est SACRéE.
Je vis ce problème depuis plus de 20 ans avec les différents systèmes graphiques du wallon. Le père de Pol Scaillet l'a vécu chaque mois pendant des années quand il fallait éditer un numéro du Bourdon. Quand Pol m'a offert le "traité orthographique de Omer Bastin", il me l'a remis comme une relique, étant le livre de chevet de son père.
En réalité, une orthographe n'est qu'une série de conventions pour écrire des sons d'une langue. Les sons sont les seuls éléments inamovibles de cette langue. Mais autour de la connaissance de l'orthographe s'est bâti un ordre hiérarchique sociétal. Et c'est peut-être cela que les anti-changement orthographique ne veulent pas voir bouger, car EUX sont tot al copete del schåle [au sommet de l'échelle].
Mins dji di ça et dji n' di rén. _________________ Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Candjî pol dierin côp pa lucyin, li dju 26 oct, 2023 22:19:16; candjî 1 feye |
|
Rivni al copete |
|
|
lucyin
Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3758 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
|
Date: dju 07 mås, 2019 12:48:32 Sudjet: |
|
|
Citåcion: |
on camaeråde da Christiane Blanjean
Tu me parles de Wallon, lequel ? Mons et Soignies sont distants de moins de 20km et leurs patois sont différents. Nous sommes venus habiter entre les deux, à Casteau en décembre 1936. Je rentrais à l'école du village en 2ème primaire. A la récréation, tous les gamins parlaient le wallon. Dès que j'ai voulu engager la conversation, tous se sont moqués de moi. Je suis donc resté 3 semaines sans parler, après quoi je pouvais parler comme eux, à en faire rire toute la famille.
A Mons on dit : In pou vivoit heureux su l'tiette d'in cachiveux qui n'déméloit jamé ses chfeux, ladsus ni d'angé qu'on l'attape, vivoit toudi au plein mitan des crappes.
A Liège on dit : As veyu l'toré ? ou Ha l'pauf Arbougna faut i qui mourre, faut i qui mourre di tou soula. Ou : Popegaï (Pour un perroquet) ou Crompire (Pomme de terre) . Souvenir de l'occupation autrichienne ?
A Soignies on dit : Djiri bie, fri bie dicou l'tour du co(q) du cloqui d'sougni sin bectie.(Bégayer)
A Casteau on disait (lors d'une séance au théâtre du village) : Les gamins, si vo roué co des scafottes de gaille sul sène, dji bach el rideau. Ou une contine : Baron d'baronie monté in haut d'es pronie, l'pronie a roué du cu, l'baron a qué sus cu.
Il y a aussi des mots communs hérités de l'espagnol, comme Coupette (Sommet) ou gaïole (Cage d'oiseau). Un grand homme est : In gran despindeu d'gaïole (référence aux concours de chants d'oiseaux, où il fallait un homme grand pour dépendre les cages placées tout en haut.
C'est un peu comme le flamand; celui d'Ostende à de fortes intonations de saxon, à cause de la colonie qui y a longtemps séjourné du temps de la Hanse. Celui de l'est du Limbourg, l'influence du bas-allemand patois d'Aix-la-Chapelle et du Luxembourg. C'est pendant mon service militaire que j'ai vu se comparer ces diverses dialectes.
A la base, ce sont les Francs qui ont laissé leur langue dans tout le pays, les Wallons ont été romanisés par les moines des monastères, mais il reste des traces germaniques dans les noms de lieu et de rivières. Les moines n'ont pénétré que tardivement dans le plat pays, car il n'y avait ni pierres pour faire des murs fortifiés ou fabriquer de la chaux (comme ciment), ni forêts pour faire des charpentes et entretenir les fours à chaux
|
Merci à votre ami pour ses réflexions.
Son expérience est en effet complexe, et repose surtout sur le picard (Soignies, Mons, Casteau), langue différente du wallon sensu stricto (de Nivele à Faymonville et de Rixensart à Léglise.
Cette dernière zone a bénéficié d'un travail de normalisation. En effet, elle est homogène pour les phonèmes (base prononcée des mots) et morphèmes (préfixes, suffixes, radicaux) mais apparemment différente pour les sons (phonétique). Le "rfondou walon", utilisé dans notre revue, écrit les phonèmes, non la prononciation.
L'unité du wallon sensu stricto vient de l'unité religieuse que lui conférait l'évéché de Liège (qui regroupait la principauté et les zones de Namur, Hainaut occidental, Brabant wallon et Luxembourg ardennais regroupés sous l'autorité des ducs de Bourgogne.
Cette complexité dialectale existe dans toute les langues avant la normalisation (choix d'une graphie commune). Le français de Versailles n'était pas celui de Château-Thierry en 1650. _________________ Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû. |
|
Rivni al copete |
|
|
lucyin
Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3758 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
|
Date: dju 26 oct, 2023 22:08:32 Sudjet: |
|
|
Citåcion: |
Walter, des edicions Titenfass
Le 19/10/2023 à 15:29, Edition Tintenfass a écrit :
> Cher Philippe,
> Merci bien pour ton courriel. J'ai déjà regardé la traduction de Lorint Hendschel et en écouté deux chapitres. Je trouve ça vraiment très bien réussi. Je ne connaissais pas l'alphabet "rifondou walon", mais cela me semble tout à fait lisible -- même plus lisible que le système Feller. |
_________________ Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû. |
|
Rivni al copete |
|
|
|
|
Vos n' poloz nén enonder des noveas sudjets dins ç' forom ci Vos n' poloz nén responde a des sudjets k' i gn a dins ç' forom ci Vos n' poloz nén candjî vos messaedjes dins ç' forom ci Vos n' poloz nén disfacer vos messaedjes dins ç' forom ci Vos n' poloz nén vôter dins les ploncaedjes di ç' forom ci
|
Powered by phpBB © 2001 phpBB Group
|