Djivêye des foroms di Berdelaedjes Berdelaedjes
Forom di berdelaedjes e walon, so tot l' minme ké sudjet
 
 FAQFAQ   CweriCweri   Djivêye des mimbesDjivêye des mimbes   Groupes d' uzeusGroupes d' uzeus   Si fé mimbeSi fé mimbe 
 ProfilProfil   Lére les messaedjes privésLére les messaedjes privés   S' elodjîS' elodjî 

Scolaedje des efants d' primaire a Transene

 
Sicrire on novea sudjet   Responde å sudjet    Djivêye des foroms di Berdelaedjes -> Berdelaedjes
Vey sudjet di dvant :: Vey sudjet shuvant  
Oteur Messaedje
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3818
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: sem 12 avr, 2025 20:05:16    Sudjet: Scolaedje des efants d' primaire a Transene Responde tot citant

Scolaedje diné do 8 å 12 d' avri

Classes inférieures (1e & 2e primaires)
(l’initiation est uniquement orale)

Mårdi (maurdi) 8 (ûte, wite) d’ avri (8 h. 30 – 10 h. 30)

8 h. 30- 9 h. 00 : accueil et quelques mots de base.
9h. 00 – 9 h. 30 : apprendre une petite chanson (vatches ås tchamps) (avec vidéo d’appui).
9 h. 30 – 9 h. 50 : lecture d’un livre d’images (Les bons camaerådes, wallon de Fré Dj’han) (avec appui écran).
9h. 50 – 10 h. 30 : jouer au waloto (jeu CHADWE) ; L’enseignante a un document avec les termes plus proches de l’accent wallon traditionnel de Transinne.

Mierkidi (mercudi) 9 (noûf, nûf) d’ avri (11 h. 10 – 12 h. 15)

11 h. 10 – 11 h . 30 : apprendre une berceuse (abî l’ efant) et une sauteuse (Youpdoudoup su lu spirê) (toujours avec la poupée et vidéo d’appui). + « i ploût a Palijhoû » (chanson de pluie).
11h. 30 – 11 h. 45 : lecture de petits textes (mi ptite sicole, de Paul Depas, livret CRIWE).
11h. 45 – 12 h. 15 : pour 12 élèves : suite du jeu de Waloto en changeant de cartes par rapport à mardi.
Pour 6 élèves : « Li caracole ki vleut fé l’ tchet » (jeu de l’oie à l’envers).

Djudi (djûdi) 10 (dijh, dîch) d’ avri (10 h. 30 – 12 h. 30)

10 h. 30 - 11 h. 00 : comptines sur les doigts (doetreces) (avec appui vidéo).
11 h. 00 – 11 h. 30 : apprendre un poème pour la fête des mères (Dj’ aveu apris par keur, de Nadine Modolo) (avec appui audio).
11 h. 30 – 12 h. 00 : lecture d’un livre d’images (Pålene et les tchets) traduit par Jean-Luc Fauconnier.
12h. 00 – 12 h. 30 : Petit film en wallon (Reine des neiges).

Vénrdi (vinrdi) 11 (onze, onss) d’ avri (8 h. 40 – 9 h. 40)

8 h. 40 – 8 h. 55 : comptines vraies (chiffres) / caracolreyes (rime d’enfant sur les escargots) (avec appui vidéo).
8 h. 55 – 9 h. 10 : film « Tintin et la Castafiore » (réalisé par la Maison de la Culture Famenne-Ardenne en Haute Lesse et Ernest Benoit).
9 h. 10 – 9 h. 25 : Lecture de la BD « Li Ptit Bout d’ tchike ».
9 h. 25 – 9 h. 40 : danse sur la vidéo « Po danser l’ walo-weli » (« Les coupiches et les coks d’ awousse », CHADWE).

-------------------------------------------
Classes moyennes (3e & 4e primaires)
(l’initiation est uniquement orale)

Mårdi (maurdi) 8 (ûte, wite) d’ avri (10h 30 – 12 h. 30)

10 h. 30 – 11 h. : accueil et mots de base (principalement oral). Distribution d’une liste de 12 mots à essayer de traduire à la maison.
Liste de vocabulaire 1 (12 mots)

1. bonjour 2. au revoir 3. aujourd’hui
4. hier 5. à demain ! 6. une maison
7. je vais à l’école 8. un chien 9. une chèvre
10. une route = une rue (la route de Villance) 11. un bois = une forêt 12. dans les champs

11 h. - 11 h. 20 : apprendre une berceuse (Nannez påpåd nikete) (prévoir une poupée par élève) (avec vidéo d’appui)
11 h. 20 – 11 h. 45 : lecture d’un livre d’images (Les bons camaerådes, wallon de Fré Dj’han) (avec appui écran).
11 h. 45 – 12 h. 30 : jouer au waloto (jeu CHADWE) ; L’enseignante a un document avec les termes plus proches de l’accent wallon traditionnel de Transinne.

Mierkidi (mercudi) 9 (noûf, nûf) d’ avri (10 h. 00 – 11 h. 00)

10 h. à  10 h. 20 : comprendre un poème : (Saîzons de Lucien Mahin) illustré par des photos de Jean-Pierre Van Overmeire).
10 h. 20 – 11 h. 00 : lecture d’un livre (Les grands åbes, traduit par Pierre Otjacques) (avec appui livre).

Djudi (djûdi) 10 (dijh, dîch) d’ avri (8h30 – 10 h. 30)
8 h. 30 – 8 h. 45 : Distribution d’ une nouvelle liste de vocabulaire à rechercher pour vendredi.
Liste de vocabulaire 2 (12 mots)

13. le poêle (à bois) 14. la neige 15. le soleil
16. dimanche 17. le mois d’août 18. allez chercher (du bois) !
19. il pleut 20. il fait froid 21. il fait trop chaud, ici
22. il a des cheveux bouclés 23. elle a des cheveux noirs 24. comment allez-vous ?

8 h. 45 – 9 h. 30  : Lecture d’un livre d’images (Li såvadje tchesseu) une des histoires de « Piêre al boussêye » traduit par Jean-Luc Fauconnier.
9 h. 30 – 10 h. 00  : cours du CIWEN (Hendschel-Denis) 1e et 2e leçons (avec appui audio).
10 h. 00 – 10 h . 30 : Petit film en wallon (Reine des neiges).

Vénrdi (vinrdi) 11 (onze = onss) d’ avri (10 h. 00 – 11 h. 00)

10 h. 00 – 10 h. 15 :
Vocabulaire des deux listes (de mardi et jeudi).
10 h. 15 – 10 h. 30 : Lecture de la BD « Li Ptit Bout d’ tchike ».
10 h. 30 – 10 h. 45 : film « Tintin et la Castafiore » (réalisé par la Maison de la Culture Famenne-Ardenne en Haute Lesse et Ernest Benoit).
10 h. 45 – 11 h. : danse sur la vidéo « Po danser l’ walo-weli » (« Les coupiches et les coks d’ awousse », CHADWE).

******************
Classes supérieures (5e & 6e primaires)
(l’initiation est principalement orale, éléments écrits : dj & tch)

Mårdi (maurdi) 8 (ûte, wite) d’ avri (13 h. 30 – 15 h 30.)

13h. 30  - 13 h 45: accueil et mots de base (oral et un peu d’écrit).
A la maison : rechercher à traduire les mots et expressions suivantes :

1. bonjour 2. au revoir 3. aujourd’hui
4. hier 5. à demain ! 6. une maison
7 je vais à l’école 8. un chien 9. une chèvre
10. une route, une rue (la route de Redu) 11. un bois, une forêt 12. dans les champs
13. le poêle (à bois) 14. la neige 15. le soleil
16. dimanche 17. le mois d’août 18. allez chercher (du bois) !
19. il pleut 20. il fait froid 21. il fait trop chaud, ici
22. il a des cheveux bouclés 23. elle a des cheveux noirs 24. comment allez-vous ?
25. quoi de neuf (quelle nouvelle) ? 26. va au diable ! 27. nom de Dieu !
28. vite ! dépêche-toi ! 29. nous irons voir ce qu’il en est (voir quoi) 30. c’est toujours le petit qu’on écrase
31. il trouve réponse à tout (il a toujours une pièce pour mettre dans le trou).

13 h. 45 – 14 h. 15 : cours du CIWEN (Hendschel-Denis) 1e et 2e leçons (avec appui audio, version wallonne uniquement).
14 h. 15 – 14 h. 45 : lecture d’un livre d’images (Les bons camaerådes, wallon de Fré Dj’han) (avec appui écran).
14 h. 45 – 15 h. 30 : extrait du film « la reine des neiges » (doublage réalisé avec les élèves de Saint-Hubert en 2019). (version sous-titrée en français, avec support texte bilingue sur papier).


Mierkidi (mercudi) 9 (noûf, nûf) d’ avri (8 h. 50 – 9 h. 50)

8 h. 50 - 9 h. : fin du film « La reine des neiges » (vidéo et audio de préparation).
9 h. – 9 h. 15 : Petite initiation à l’écrit : le son « dj ».
9 h. 15 – 9 h. 30 : cours du CIWEN (Hendschel-Denis) 3e leçon: les chifes (avec appui audio).
9 h. 30 – 9 h. 50 : vidéo : chanson « So nosse voye » (créé et réalisé avec les élèves de Saint-Hubert en 2019).
* vidéo montrant l’évolution du projet : 5 min 41
* vidéo définitif : 2 min 48 https://www.youtube.com/watch?v=ZXeqOv66CEQ&t=3s

Djudi = djûdi 10 (dijh, dîch) d’ avri (13 h. 30 – 15 h. 30)

13 h. 30 – 13 h. 45 : Préparation de la séance de vendredi :
* traduction des 31 mots ou expressions + prononciation enregistrée 2 mots par élève. Chaque élève choisit ses mots.
* inscription pour une lecture de plus de 30 secondes (filmée « de dos » pour le marathon de lecture de la fête aux langues de Wallonie). Les participants choisissent un texte vu : paroles de « So nosse voye » & livre « Les bons camaerådes ».
13 h. 45 – 14 h 15. : Petite initiation à l’écrit : le son « tch ».
14 h. 15 - 14 h. 45 : cours du CIWEN (Hendschel-Denis) (avec appui audio).
* 3e leçon (les chifes).
* 4e leçon (li famile)
14 h. 45 – 15 h. : seconde visualisation de « So nosse voye » (vidéo définitive Youtube).
14 h. 45 - 15 h. 30 : Petit film en wallon (« Å paradis des couméres » (création réalisée avec les élèves de Saint-Hubert en 2019).

Vénrdi (vinrdi) 11 (onze = onss) d’ avri (11 h. 15 – 12 h. 15)

11 h. 15 – 11 h. 30 : récapitulatif des 31 mots et expressions donnés à traduire ; enregistrement de deux mots par élève.
11 h. 30 – 11 h. 45 : extrait du film « Star war » en wallon (doublage réalisé avec les élèves de Saint-Hubert en 2019).
11 h. 45 – 12 h. 15 : lecture d’un petit texte en wallon par 10 élèves volontaires (filmés de dos). Cinq élèves (garçons) ont choisi « Les bons camaerådes » (une phrase tour à tour) ; cinq autres (filles) ont chanté « So nosse voye » ensemble. Les deux vidéos ont été intégrés au marathon de lecture de la bibliothèque de Bièvre.
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3818
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: sem 12 avr, 2025 20:06:11    Sudjet: Responde tot citant

Animations à l’école de Transinne : impressions et enseignements

(du 9 au 11 avril 2025, 6 heures de cours à chacune des classes P1-2, P3-4, P5-6 ; programme détaillé ci-joint)

1. Accueil de l’enseignement du wallon.
Accueil enthousiaste de la part des enseignantes. Collaboration de parents d’élèves (pour les devoirs avec traduction). Certains d’entre eux ne connaissant pas le wallon, mais cherchent les réponses via des sites de traduction utilisant l’intelligence artificielle (Google, chat-AI). Une grande partie des données permettant ces avancées ont été puisées dans les sites utilisant le rifondou walon. Mais également le site “Beljike” de Johan Viroux (Feller multirégional).
Plusieurs échos de parents montrent que le élèves rentrent chez eux en disant fièrement qu’ils ont eu cours de wallon.
L’ostracisme anti-wallon ne semble plus avoir cours dans le milieu scolaire de la région.

2. Origine des élèves et des enseignants.
Dans la classe P3-P4 (17 élèves), seul 4 ou 5 habitent à Transinne. La plupart de ceux-ci sont des néo-habitants.
Pour les 54 élèves, seuls 6 proviennent de vielles familles transinnoises, leurs grands-parents utilisant partiellement le wallon.
Plusieurs élèves viennent de villages voisins, dialectologiquement proches (Redu, Séchery, Libin, Villance, Anloy). Mais certains viennent de zones déjà un peu différentes (Framont), ou de plus loin (Conneux / CIney). Plusieurs élèves proviennent de familles de Bruxelles ou de Flandre.
Plusieurs élèves allochtones : un né à Madagascar, un a Yaoundé, deux écolières de type asiatique.
Plusieurs élèves proviennent de familles séparées. Ils demandent à déclarer deux domiciles à la question « eyu dmorez ? ».
Il y a aussi deux enfants de juge d’une institution de Libin.
Les enseignant•e•s (titulaires et remplaçants), quatre femmes et un homme proviennent de régions variées : Libin, Villance, Tellin, La Louvière, Ciney.
Une des enseignantes pratique couramment le wallon oral, mais ne connaît rien de l’écrit.
Ces données montre l’obsolescence de méthodes d’enseignement du wallon préconisant un écrit et un oral d’un village donné, confirmé par l’atlas linguistique de Wallonie ! Les réécritures en « ancien wallon de Transinne » (2 histoires de « Piêre al boussêye », , fiches de « Waloloto ») que j’avais préparées n’ont finalement pas servi (j’ai lu à partir de l’original en carolo).

3. Méthode d’enseignement
J’ai utilisé la technique d’immersion, parlant toujours en wallon. Sauf quand les élèves butent tous sur un mot typiquement wallon (yåk, enute, ersè, gade, berdouxhî), ce qui est assez rare, vu les illustrations papier ou vidéo.
Pour les élèves des quatre années inférieures : aucun enseignement de l’écrit (ni lecture, ni écriture).
Pour les P5-P6, je me suis borné aux deux lettres « dj » et « tch », via les « scoles da Djihinne » (https://rifondou.walon.org/sicole/index.html). Sur demande d’un élève, j’ai expliqué le rôle de la lettre « å » comme diasystème orthographique (exemple dans les prononciations de « Libråmont »).
Des exercices de lecture ont eu lieu pour les quelques mots du site ci-dessus. De plus, 10 élèves se sont inscrits pour un enregistrement pour le marathon de lecture de la FLW.
Les documents sources ont été choisis dans toutes les régions de la Wallonie :
* sud wallon : poème « Sêzons » (Lucien Mahin) ; livre d’images « Les grands åbes » (traduction Pierre Otjacques) (mais le chestrolais de ce dernier livre est très différent de l’accent de la région de Transinne.) ; doublage de « Tintin et la Castafiore » (Ernest Benoit).
* centre wallon : leçons audio « Mes prumîs mots d’ walon » (Hendschel-Denis), jeu « Li caracole ki vout fé l’ tchet » (Chantal Denis).
* ouest wallon : waloloto (CHADWE) ; deux histoires de « Piêre al boussêye » (traduites par Jean-Luc Fauconnier) ; vidéo « po danser l’ waliwalin » (création de Léon Hansenne, groupe « Coupiches et Coks d’ awousse ») ; poème de Nadine Modolo pour la fête des mères.
* est wallon : poème de Paul Depas, BD « Li Ptit Bout d’ tchike », livre d’images « Les bons camaerådes ».
Plusieurs sources avaient été créées à partir d’un texte original écrit en rifondou walon : vidéo « comptines Souzane », vidéo de la chanson « So nosse voye », doublages de « La reine des neiges » et de « Star War » ; création « Les grands foirts omes å paradis des comeres ». Le script en rifondou walon était ensuite décliné par des encadrants de Saint-Hubert et Libin en un mix intéressant entre la prononciation neutre et les accents locaux.
Pour les documents écrits d’autres régions (Piêre al boussêye, Les grands åbes), la lecture s’est faite avec adaptation spontanée partielle à l’accent local. Les synonymies (ådjourdu / enute / ouy ; ayir / ir / ersè ; dîmatche / dimegne) ont été expliquées. Le fait d’utiliser un document d’une région différente ne nuit pas à la compréhension (généralement intuitive, étant donné la connaissance pratiquement nulle du wallon).

4. Résultats
Tous les élèves se sont montrés intéressés et ont participé à des exercices de prononciation, en répétant les mots comme je les prononçais. L’accent des élèves était souvent très correct, du moins après plusieurs répétitions. Des enregistrements ont porté sur les 31 mots et expressions et quelques autres. Les meilleurs seront exploités sur le Wiccionaire wallon.
La lecture à partir d’un livre (P5-6) est beaucoup plus pénible. Les nasales sont souvent lue à l’ anglaise : « on tchin » devient « onn tchinn ». Le « tch » est lu « ch ». Les consonnes finales qui doivent être dévoisées ne le sont plus (y compris dans les sources : dans « vini å monde », « monde » est prononcé à la française, alors qu’il doit être prononcé comme homophone de « monte »).
La mémorisation des mots courants de la première séance est bonne et réutilisée spontanément.
Les élèves de famille flamande sont « valorisés » en faisant entendre la prononciation de mots ou de sons néerlandais proches du wallon (son H primaire « bénvnowe a Harendal » dans la reine de neiges, « papegåy » pour le perroquet de « Tintin et la Castafiore », étymologie de « Tchantchès » > Jantje).




5. Distorsion sources / monde réel.
Plusieurs sources basées sur la vie en société du siècle dernier posent problème actuellement :
* le vocabulaire de la ferme est beaucoup moins bien connu (boûtî / bierdjî / gadlî dans la comptine « cwand les vatches evont-st ås tchamps »). Seul 1 élève sur 54 est fils de fermier.
* les garnitures de lits (draps de lit, couvertures) (Pitit Bouttchike al mer) deviennent inadaptées (usage généralisé des couettes).
* les expressions utilisant des données religieuses sont difficiles à expliquer (Maria deyî !; ploû ploû ploû ! les beguenes sont foû / et les recoletes waitnut pa leu bawete).
* les familles reconstituées font mentir certaines vérités des sources « l’ ome di m’ moman, ebén, c’ est m’ popa ! » (cours audio Namur).
* même le mot « cote » (Pålene et les tchets) est difficile à expliquer, la tenue vestimentaire des femmes et fillettes étant à plus de 95 % le pantalon.

6. Connaissances et non connaissances diverses des élèves.
J’ai appris quelques mots de français de Belgique par les élèves (= néologismes a trouver ou copier en wallon) : tchek ! (salutations en se cognant les poings) ; chiclette (= garçon pas très courageux) ; bèdot (pour eux = cheval !!!, confirmé par l’enseignante).
Je suis étonné de l’absence de connaissances sur des éléments basiques du folklore wallon : les nûtons (alors qu’ils connaissaient les trolls scandinaves, et que certains élèvent viennent d’Anloy où existe un « trô des nûtons »). Tchantchès, la marionnette liégeoise, leur est totalement étrangère.
Idem pour la géographie de la Wallonie : en P5-P6, ils ignorent ce qu’est la Hesbaye. Ils peinent à localiser le Limbourg voisin de Liège ; ils trouvent péniblement les industries qui existaient en région liégeoise.
Mais ils savent gérer une vidéo Youtube mieux que moi (enlever les publicités). Ils connaissent tous les personnages de la « Reine des Neiges » et de « Star War ».
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
Mostrer les messaedjes des dierin(ne)s:   
Sicrire on novea sudjet   Responde å sudjet    Djivêye des foroms di Berdelaedjes -> Berdelaedjes Totes les eures sont a GMT + 2 eures
Pådje 1 so 1

 
Potchî a:  
Vos n' poloz nén enonder des noveas sudjets dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén responde a des sudjets k' i gn a dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén candjî vos messaedjes dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén disfacer vos messaedjes dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén vôter dins les ploncaedjes di ç' forom ci


Powered by phpBB © 2001 phpBB Group