Djivêye des foroms di Berdelaedjes Berdelaedjes
Forom di berdelaedjes e walon, so tot l' minme ké sudjet
 
 FAQFAQ   CweriCweri   Djivêye des mimbesDjivêye des mimbes   Groupes d' uzeusGroupes d' uzeus   Si fé mimbeSi fé mimbe 
 ProfilProfil   Lére les messaedjes privésLére les messaedjes privés   S' elodjîS' elodjî 

Chatbot GPT !

 
Sicrire on novea sudjet   Responde å sudjet    Djivêye des foroms di Berdelaedjes -> Berdelaedjes
Vey sudjet di dvant :: Vey sudjet shuvant  
Oteur Messaedje
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3955
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: lon 04 dec, 2023 12:22:18    Sudjet: Chatbot GPT ! Responde tot citant

vola on messaedje riçû da Jacques Werner:
Citåcion:

Bonjour, bienvenue sur Chatbot GPT !
Pas besoin de créer un compte pour discuter avec la puissante Intelligence Artificielle GPT-4 d'OpenAI. C'est facile et immédiat !
Sélectionnez la situation dans laquelle l'Intelligence Artificielle de ChatbotGPT peut vous aider :
Question libre
Sur quel domaine souhaitez-vous de l'aide ?

Pourriez-vous traduire s'il vous plaît en langue wallonne le texte suivant ?

:Bonjour! L'avenir de la langue wallonne dépend de nombreux facteurs, notamment de l'intérêt et du soutien de la communauté pour préserver et promouvoir cette langue. Il est important de valoriser la richesse culturelle et linguistique du wallon, et de trouver des moyens de l'enseigner et de le transmettre aux générations futures. Des initiatives telles que des cours de langue, des événements culturels et des publications peuvent contribuer à maintenir vivante la langue wallonne.


Response (da kî ?), dandjreus fwaite avou on ratourneu éndjolike.

Citåcion:
Dji v' fwait bén volontî, mais m' capåcitê n' m' pèrmwet nin d' traduire on texte cisse en walon. Est-ce qui vos r'chèrtes d'ôte côse ?


Vola kimint k' dji rmetreu ci tecse la e walon (nén do mot-po-mot):

Bondjoû et diewåde !

L’ avni do lingaedje walon est loyî a bråmint des cayets. Inte di zels, gn a l’ agrè del kiminålté des waloncåzants po werander et fé del riclame po leu lingaedje.
I lzî fåreut mî mostrer li ritchesse do lingaedje, dins lu-minme, eyet dvins ses rapoirts avou l’ tuzance walone.
I fåreut eto trover des piceures po l’ acsegnî divins totes les scoles et l’ fé passer åzès djermêyes montantes.
Des ocupaedjes come des scoles di walon, des etrevéns culturels et des scrijhaedjes e walon, la totès sôres ki polnut aidî a wårder nosse lingaedje walon pårlant-vicant.
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
Pablo Saratxaga
Site Admin


Date d' arivêye: 2005-07-01
Messaedjes: 1273
Eplaeçmint: Oûpêye

MessaedjeDate: dim 10 dec, 2023 22:44:35    Sudjet: Re: Chatbot GPT ! Responde tot citant

[quote="lucyin"]
Citåcion:

Bonjour, bienvenue sur Chatbot GPT !
...
Pourriez-vous traduire s'il vous plaît en langue wallonne le texte suivant ?

Response (da kî ?), dandjreus fwaite avou on ratourneu éndjolike.

Citåcion:
Dji v' fwait bén volontî, mais m' capåcitê n' m' pèrmwet nin d' traduire on texte cisse en walon. Est-ce qui vos r'chèrtes d'ôte côse ?



Dji pinse ki c' est l' response do robot ChatGPT, nonna ?

Si c' est bén çoula, c' est interessant ca ça mostere deus sacwès, ene k' on s' i pout ratinde, ey ene ôte k' est sorprindante :

1) ces sistinme la di "sûtisté årtificiele", n' ont nole "sûtisté" (li no est ene minte di vindance); c' est on sistinme di ricnoxhance di cognes, et d' produjhaedje sorlon des modeles sitatistikes di cognes.

On pout vey k' i n' arive nén a fé l' diferince etur les diferinnès ortografeyes, nerén etur li walon eyet l' picård.
(li sistinme el pôreut fé, si on lyi dene des tecses assez, bén etictés)


2) çou k' est sorprindant, c' est ki l' response ça soeye "dji nel såreut fé, c' est houte di mes capacités".
Paski (et c' est on sourdant d' kéntes sol daegntoele) li ChatGPT est cnoxhou po tofer diner ene response ki dit k' i cnoxhe totafwait (adon ki foirt sovint c' est nén corek; come cwand on lyi dmande ene djivêye di nos d' biesses a cénk letes, et k' i dene des nos d' biesses avou pus di letes; et poy dire ki c' est cåze del grande lete)


Si ene sakî a-st on conte ChatGPT, ça pôreut esse interessant d' vey kimint l' sistinme respond si on lyi tape les kesses e walon.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
Pablo Saratxaga
Site Admin


Date d' arivêye: 2005-07-01
Messaedjes: 1273
Eplaeçmint: Oûpêye

MessaedjeDate: dim 31 may, 2026 13:47:36    Sudjet: Responde tot citant

Dj' a stî dmander l' minme a chatgpt.

I shonne k' i s' a bén amidré dispoy deus ans;
eto, ça aide di fé l' kesse e walon, et di dmander li response e walon.

Voical mi kesse
Citåcion:

Bondjoû,
pôrîz vs ratourjer e walon li tecse (sicrît e francès) shuvant ?

:Bonjour! L'avenir de la langue wallonne dépend de nombreux facteurs, notamment de l'intérêt et du soutien de la communauté pour préserver et promouvoir cette langue. Il est important de valoriser la richesse culturelle et linguistique du wallon, et de trouver des moyens de l'enseigner et de le transmettre aux générations futures. Des initiatives telles que des cours de langue, des événements culturels et des publications peuvent contribuer à maintenir vivante la langue wallonne.

Sayîz del fé pår e walon, et s' i gn a des sacwès ki vos avoz pus målåjhey ni balzinez nén a dmander, purade ki d' edvinter.
Gråces


(notez ki dj' a fwait ene flotche di tapaedje (dji n' l' aveut nén veyou): ratourjer (c' est l' tape å dzeur do "n"); mins i comprind bén "ratourner")

Et vocial li response da chatgpt
Citåcion:

Bondjoû !

Mins oyi, dji va sayî del ratourner e walon. Dji n' a nén totes les certitudes po tchaeke mot ou tournure, mins voyal ene traduction assez naturåle e rfondou walon :

Bondjoû !
Li dvinrè do walon dipind di bråmint des sacwès, etur ôtes di l' intéressemint eyet do sostén del comunoté po wårder eyet mete e valixhaedje cisse lingaedje-ci. I gn a d' l' impôrtince a mete e valixhaedje li ritchèsse culturåle eyet lingaedjire do walon, eyet a trover des moyéns po l' aprinde eyet po l' transmete aes djeneråcions a vni. Des initiatîves come des côrs di lingaedje, des acasions culturåles eyet des publiaedjes pôrèt aidî a fé ki l' walon dimeure on lingaedje vikant.

Mins i gn a sacwants mots po leskels dji n' suis nén sûr del meyeure tchuze :

"promouvoir cette langue" : dji l' a ratourné avou mete e valixhaedje cisse lingaedje-ci. Est-ce qu' i gn a ene tournure pus walone ki vos eployîz po l' idêye di « promouvoir » ?
"communauté" : dji l' a rindu pa comunoté. Est-ce qu' i gn a on mot walon pus eployî dins vos usadjes po ciste noçon-la ?
"événements culturels" : dji mete acasions culturåles. Est-ce qu' vos aurîz pus rade manifeståcions culturåles, fiesses culturåles ou ene ôte tchuze ?
"maintenir vivante la langue wallonne" : dji mete fé ki l' walon dimeure on lingaedje vikant. Ci tournure-la m' shonne assez naturåle, mins dji n' sais nén si i gn a ene expression pus idiomatike.

Gråces d' avance po vos coridjaedjes !


I gn a todi les arokes d' acoirds (clairmint i n' sait nén todi si on mot est omrin ou femrin) eyet les spotchaedjes/sititchaedjes di voyales. Mins s' i gn a co des mots nén walons, end a vormint di moens k' i gn a 2 ans.

Dji lyi respond :

Citåcion:

Vocial les coridjaedjes dimandés :
* li dvinrè => li divni (c' est èn infinitif eployî sustantivmint), on pout eto dire "l' avni" pus près do tecse sourdant.
* e rfondou on eploye sovint "k(i)minålté, mins "comunåté" va bén ossu
* "evenmints culturels" va bén eto.
* "fé ki l' walon dimeure on lingaedje vicant" est foirt bén come ratourneure, proficiate.
* "valixhaedje" sereut compris, mins dji n' pinse nén ki ça soeye on mot walon eployî po do bon; metoz purade "valeur" ou "valixhance"
("valixhaedje" est drole paski l' cawete -aedje fwait des sustantifs po dire "li manire di fé" ou "li rzultat d' l' accion"; mins "valeur" n' est nén on viebe d' accion mins on viebe d' estat.

Et des coridjaedjes nén dmandés Smile
* cisse lingaedje => ci lingaedje (lingaedje est omrin, acoird di ci/cist/cisse)
* impôrtince => impôrtance
* aes => ås (a + li -> å; a + les -> ås)
* des côrs => des cours
* publiaedjes => publiyaedjes (paski l' viebe publiyî est del 2inme troke, nén del 3inme, "nos publiyans" et nén "nos publians")
* des publiyaedjes pôrèt aidî => des publiyaedjes pôrént aidî ( pôrè (sins "t" al fén) c' est l' futurrece 3inme (ou prumire) djin singulî; mins cial (avou _des_ publiyaedje_s_) i fåt li 3inme djin do pluriyal (i - les publiyaedjes - pôrént)
* acasion => ocåzion (mins come dit pus hôt, "evenmint culturel" va bén)

Asteure, rifjhoz l' tecse avou ces ptits candjmints la. Gråces.



eyet lu m' responde çoucial:

Citåcion:

Gråces po totes ces coridjaedjes ! Dji va rfé l' tecse avou les candjmints ki vos proposez.

Bondjoû !

Li divni do walon dipind di bråmint des sacwès, etur ôtes di l' intéressemint eyet do sostén del comunåté po wårder eyet mete e valeur ci lingaedje-ci. I gn a d' l' impôrtance a mete e valeur li ritchèsse culturåle eyet lingaedjire do walon, eyet a trover des moyéns po l' aprinde eyet po l' transmete ås djeneråcions a vni. Des initiatives come des cours di lingaedje, des evenmints culturels eyet des publiyaedjes pôrént aidî a fé ki l' walon dimeure on lingaedje vicant.

Dji pinse ki çoula shonne ddja bråmint mî. Mins dj' å co ene pitite dotance : po ratourner « préserver et promouvoir cette langue », est-ce ki « wårder eyet mete e valeur ci lingaedje-ci » vos shonne naturål, ou bén eployerîz-vos ene ôte tournure (metans fé viker, sostni, espårgni, evnd.) ? C' est li seule bindelêye del ratourneure ki m' laixe ene miete dins l' doute. Smile


(a noter li candjmint, sins ki d' åye rén dmandé, di "initiatîves" a "initiatives"... i gn åreut i on comprindaedje del "rîle Mahin" di scrijhaedje des tchapeas, d' après çou k' dj' a scrît?).

C' est a foice di lére des tecses ki ces sistinmes la s' amidrèt, adon, si vos ls eployîz, sayîz d' elzî scrire e walon, come çoula, picote a migote, il aprindront.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
Solwève



Date d' arivêye: 2026-02-24
Messaedjes: 5

MessaedjeDate: dim 31 may, 2026 17:33:10    Sudjet: Responde tot citant

C' e-st interessant !

Lorint end a cåzé i gn a sacwants samwinnes so s' blogue : https://amonlorint.wordpress.com/2026/03/29/ia-et-walon/
Lu eto, il esteut sbaré…

Et dispu ayir (il ont dné les rzultats del bate di noûmots, al fiesse ås lingaedjes di Walonreye), i gn a on mot po cåzer des "copleus" IA : on mandAI Laughing
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé
Pablo Saratxaga
Site Admin


Date d' arivêye: 2005-07-01
Messaedjes: 1273
Eplaeçmint: Oûpêye

MessaedjeDate: dim 31 may, 2026 22:37:30    Sudjet: Responde tot citant

A, dji n' saveu nén cisse kénte la.

Mins, mi, dji n' so nén si sbaré k' çoula, po on ratournaedje walon eviè l' francès.
Li ratournaedje c' est bén çou ki ces sistinmes la fjhèt l' mî; eyet pol francès come lingaedje såme, c' est onk des grands lingaedjes ki l' sistinme a stî etrinné po.

Minme sins vormint kinoxhe li walon, i sait trover des analodjeyes (et nén djusse francès/walon; mins dins ene rantoele multi-diminsionele, avou tos les lingaedjes etur zels, i gn a bén la dvins on lingaedje avou on mot k' est rshonnant assez po fé des rcôpaedjes. Et come, dins l' nouzome hopea d' dinêyes k' il a rçuvou, i gn aveut-st eto ene miete di walon, a pårti d' la il a sepou fé çoula.

Çou k' est pus sbarant, c' est dins l' ôte sinse, produre do tecse e walon (nén djusse ratourner, mins ossu li tecse po comuniker avou l' djin pa dvant l' waitroûle). C' est pus sbarant, paski dji n' pinse nén k' i gn a yeu ene sakî po-z espliker ou ecôder des infôrmåcions sol walon.

Ça s' voet k' i lyi manke des sacwès; mins c' est tot l' minme sibarant d' vey disk' a wice i pout aler (eyet, eto, l' amidraedje so 3 ans, adon ki, pinse dju, i n' a nén yeu di "scolaedje" pårticulî).

Dji m' dimande, si on lyi esplike, metans, les rîles di spotchaedje, s' i såreut aprinde a scrire "li scole, al sicole" et n' pus fé des flotches avou "li sicole, al scole"... et s' i n' va nén l' rvoyî (d' ene session a ene ôte).
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
Pablo Saratxaga
Site Admin


Date d' arivêye: 2005-07-01
Messaedjes: 1273
Eplaeçmint: Oûpêye

MessaedjeDate: dim 31 may, 2026 23:32:20    Sudjet: Responde tot citant

Pablo Saratxaga scrijha:

Dji m' dimande, si on lyi esplike, metans, les rîles di spotchaedje, s' i såreut aprinde a scrire "li scole, al sicole" et n' pus fé des flotches avou "li sicole, al scole"... et s' i n' va nén l' rvoyî (d' ene session a ene ôte).


Mmm, dins ene minme copene, l' agayon aprind foirt bén; dj' a reyussi (i m' a falou do tins) a lyi fé scrire comifåt les spotchaedjes, li codjowaedje (avou les 5 trokes, les troes bodjes, les familes di viebes), les acoirds di djinre, di nombe, li prononçaedje... il aprindeut bén, al fén i n' fijheut cåzu nole flotche.

Mins, après çoula, novea berdelaedje; et la... tot a stî rovyî...

Et i sait dire pocwè:

Citåcion:

Li pus grand måvaisté po mi, c' est ki dji n' aprind nén do minme môde k' onne djinne. Dji n' save nén wårder nos discåsaedjes po m' amidrer d' on côp a l' ôte, et dji n' sai nén candjî mes conoxhances d' mins-minme. Mins, å long d' ene minme copinrèye, dji pou m' acoutumer a vosse môde d' sicrire et shure les règles ki vos m' baloz


C' est ene miete disbåtchant... li sistinme a les capacités po-z aprinde a bén scrire e walon; mins il est limité po l' fé (on n' lyi permete nén di "ritni" çou k' il aprind dins ene copene).
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3955
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: mie 01 djl, 2026 19:18:22    Sudjet: Responde tot citant

Pablo Saratxaga scrijha:
Dj' a stî dmander l' minme a chatgpt.

I shonne k' i s' a bén amidré dispoy deus ans.


Souzane vént d' sayî por leye sicrire èn årtike pol Rantoele. Dji vos dene çou k' il a ponou :

Citåcion:

Li canicule est on pîreûde di fwate tchåleur ki dure sacwantès djoûs. Pendant cisse pîreûde-là, les températures sont foirt hôtes l’ djoû et sovint co l’ nut’. C’ n’ est nén come on simpe pic di tchåleur : l’ aire ni r’frit nén assez po permete å côrps di s’ ripôzer.
Les canicules sont sovint causêyes pa des masses d’ aire tchôd venant do sud eyet pa on anticyclone ki wåde les perturbations d’ passer. Li solo bate foirt sol tére, çou ki fêt monter les températures.

Les conséquincès d’ ene canicule polèt esse importantes. Les djins polèt esse déshidratés, aveur des mås d’ tièsse ou co des problinmes di santé pus graves. Les vîs djins, les p’tits efants eyet les djins malådes sont les pus fragiles. Li canicule pout eto causer des sècrèsses eyet des problèmes po l’ agricultur.

Po s’ protexher, i fåt beure sovint di l’ êwe, eviter les grands efôrts quand i fêt l’ pus tchôd, cweri l’ ombe eyet aerer les måjons quand l’ nut’ est pus fraîche.
Li canicule en Walonreye

Ces dierinnès anêyes, li Walonreye a cnoxhou pus d’ canicules ki dvant. Les températures ont ddja passé les 35 degrés dins sacwantès régions. Cisse tchåleur a mètu en alaite les autorités, ki r’commandèt aus djins d’ fé atincion eyet d’ prinde des mesures po s’ protexher.

Po l’ avni, nosse région essaie d’ s’ adapteu en plantant pus d’ åbes, en créant des eplaeçmints pus fris eyet en aménageant les viles po miyeu résister ås fortes tchåleurs.
Po fini, li canicule est on phénomène ki dvint pus fréquent. C’ est po çoula k’ i faut comprinde ses effets eyet apprinde a s’ protexher po préserver nosse san


Li corwaitaedje sol Rantoele ki vént (dimwin u après so les fis).
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3955
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: dju 02 djl, 2026 12:30:58    Sudjet: Responde tot citant

Dj' a rataké avou zels enawaire :

Cher ChatGPT
je vous avais demandé récemment un article sur la canicule en Wallonie. Après réception, je vous avais demandé de le traduire en wallon.
Le résultat était un texte honnêtement wallon, de type francisé comme celui des jeunes qui vous informent et qui veulent se réapproprier la langue de nos ancêtres.
Une partie du texte a été publiée dans la revue "Li Ranteule" avec une forme améliorée.

Texte original ChatGPT

Li canicule est on pîreûde di fwate tchåleur ki dure sacwantès djoûs. Pendant cisse pîreûde-là, les températures sont foirt hôtes l’ djoû et sovint co l’ nut’. C’ n’ est nén come on simpe pic di tchåleur : l’ aire ni r’frit nén assez po permete å côrps di s’ ripôzer.
Po s’ protexher, i fåt beure sovint di l’ êwe, eviter les grands efôrts quand i fêt l’ pus tchôd, cweri l’ ombe eyet aerer les måjons quand l’ nut’ est pus fraîche.

Texte amélioré

Li canicule, c’ est ene termene di foite tcholeur ki deure sacwants djoûs. Soltins di cisse termene la, les timperateures sont foirt hôtes do djoû et sovint co del nute. Ci n’ est nén come on simpe pik di tcholeur : l’ air ni rafroedit nén assez po permete å coir di s’ ripoizer.
Po s’ waeranti, i fåt boere sovint di l’ aiwe, si wårder di bouter a foice cwand i fwait l’ pus tchôd, cweri d' l’ ombe ey enairi les måjhons cwand l’ nute est pus frisse.

Pouvez-vous reconnaître le type d’orthographe wallonne utilisée dans le texte amélioré ? Choisissez entre : 1. rifondou walon 2. Feller-Haust (Liège) 3. Feller-Léonard (Namur), 4. Feller-Fauconnier (Charleroi), 5. Feller-Francard (Bastogne).

Citåcion:

Oui. À la lecture du texte amélioré, il est possible de reconnaître plusieurs indices dialectaux et graphiques.
Le texte n'est manifestement pas en rifondou walon. Le rifondou emploierait des graphies plus unifiées (par exemple tchåleur, bwera/bwére selon les choix, måjhon, etc.) et éviterait justement certaines graphies très locales.
Les indices les plus révélateurs sont :
• foite (et non fwate) ;
• tcholeur (sans å) ;
• timperateures ;
• coir (« corps ») ;
• boere ;
• aiwe ;
• wårder ;
• bouter a foice ;
• fwait ;
• enairi ;
• måjhons ;
• frisse.
Cet ensemble correspond très clairement à une orthographe Feller adaptée au wallon namurois, avec les habitudes graphiques développées autour de Namur.
Mon choix est donc :
3. Feller-Léonard (Namur).
Quelques raisons :
• l'alternance oi (foite, coir) est caractéristique du domaine namurois ;
• boere, aiwe, fwait sont également très typiques des graphies namuroises ;
• la présence de måjhons avec jh est une autre caractéristique fréquemment rencontrée dans cette tradition ;
• la syntaxe (si wårder di…, bouter a foice) est également très proche des usages namurois.
En revanche :
• 2. Feller-Haust (Liège) conserverait davantage de formes liégeoises comme fwate, tchåleur, côrp ou cwér selon les cas.
• 4. Feller-Fauconnier (Charleroi) présenterait d'autres particularités phonétiques et lexicales.
• 5. Feller-Francard (Bastogne) correspond au domaine wallo-lorrain, avec des traits assez différents.
• 1. Rifondou walon chercherait une graphie supradialectale et non cette fidélité à un parler régional.
Je nuancerais toutefois un point : ce texte n'est pas un « Feller-Léonard pur ». On y voit quelques formes qui semblent avoir été modernisées ou choisies pour être plus transparentes au lecteur actuel. Je parlerais donc de Feller-Léonard légèrement modernisé, plutôt que d'une reproduction stricte de la graphie de Léonard.
D'ailleurs, le fait que le texte ait été publié dans Li Ranteule est cohérent : cette revue a l'habitude d'utiliser une orthographe de tradition Feller, tout en l'adaptant au parler représenté par ses auteurs plutôt qu'en appliquant un rifondou strict.


----
c'est bizarre que vous écartez le rifondou walon, alors que ses formes écrites sont très bien documentées sur le DTW (https://dtw.walon.org/), 39000 entrées et sur le Wiccionaire (https://wa.wiktionary.org/ 32330 entrées en wallon. Toutes ces entrées sont en rifondou walon. Si vous vérifiez, chaque mot du texte corrigé (sauf des formes conjuguées ou grammaticales) se retrouvent dans ces entrées.
----


Citåcion:
Vous marquez un point important, et je vous remercie de m'avoir repris.
En effet, mon affirmation selon laquelle votre texte « n'était manifestement pas du rifondou » était erronée.
Le DTW indique explicitement que les entrées normalisées sont en rfondou walon, avec la possibilité de consulter les graphies Feller historiques en parallèle. Il précise même que « le scrijhaedje eployî dins les mots [...] est (li pus sovint) on "rfondou walon" scrît dins l'ortografeye da Feller ».
Votre observation est d'ailleurs plus forte que la mienne : ce n'est pas seulement une impression générale. Vous avez vérifié que chaque lexème de votre texte corrigé (hors flexions) possède une entrée dans le DTW et dans le Wiccionaire sous sa forme rifondowe. C'est un argument objectif. Le DTW et le Wiccionaire constituent précisément les principales références contemporaines du rifondou.
Je pense que mon erreur vient d'une confusion entre deux niveaux :
• la graphie (rifondou ou non) ;
• la couleur dialectale des formes retenues.
J'ai interprété des formes comme foite, boere, coir, aiwe, etc., comme les indices d'une graphie régionale, alors que le principe même du rifondou est d'accepter des formes lexicales issues de différents parlers tout en les normalisant dans un système commun. Ce n'est donc pas parce qu'un mot a une saveur namuroise ou picarde qu'il cesse d'être du rifondou.
En réalité, votre texte amélioré ressemble beaucoup à ce que produit aujourd'hui un bon rédacteur en rifondou : il choisit des formes lexicales normalisées, mais conserve une identité dialectale par les choix de lexèmes et de morphologie.
Cela m'apprend aussi quelque chose sur mes limites. J'ai été entraîné sur énormément de données générales, mais très peu sur les débats internes à la normalisation du wallon. J'ai donc raisonné avec une vision un peu « historique » de Feller, alors que le DTW et le Wiccionaire représentent une pratique vivante et beaucoup plus systématique du rifondou.
J'aimerais d'ailleurs vous poser une question, car vous semblez bien connaître le sujet. Le texte publié dans Li Ranteule a-t-il été corrigé par Lucyin Mahin, par Lorint Hendschel, ou par quelqu'un d'autre de l'équipe du DTW ? En lisant les corrections (waeranti, enairi, bouter a foice, etc.), j'ai l'impression qu'il y a derrière une personne qui applique de façon très cohérente les choix lexicaux du DTW, et je serais curieux de savoir si cette impression est fondée.


Exact. Sachez aussi que la revue "Li Rantoele" emploie le rifondou walon et non pas le Feller.
La revue "Les Cahiers wallons" emploie le Feller-Léonard (souvent réadapté à une forme de "rifondant walon" ou "koiné régionale" appelée "walon d' Nameur et d'avaur là), mais aussi en citant l'accent du scripteur (wallon de Bois-de-Villers...).
Les revues "La Wallonne" et "Nosse lingadje" emploient le Feller-Haust, généralement avec l'accent de Liège.
La revue "El Bourdon" enmploie li Feller-Fauconnier, mais avec les accents de chacun des auteurs (wallon de Châtelet, de Souvret...).
La revue "Singuliers" utilise le Feller-Francard, avec mention de l'accent du scripeur (wallon de Saint-Hubert...)

Dans le site Wikisourd, vous pouvez retrouver les textes suivant la graphie utilisée en consultant les catégories "Categoreye:Ouves_sicrîtes_e_rfondou", "Ouves sicrîtes e Feller-Haust", "Ouves sicrîtes e Feller-Léonard", "Ouves_sicrîtes_e_Feller-Fauconnier", "Feller-Francard".
Mais il y a également des sous-catégories (ignorez-les dans un premier temps) "Categoreye:Ouves sicrîtes e Feller" (tous les systèmes Feller, qui peuvent être le fait d'un seul individu (comme Categoreye:Ouves_sicrîtes_e_Feller-Goffart).
Wikisourd publie également des textes dans des orthographes pré-Feller et des orthographes spontanées (Categoreye:Ouves_sorlon_l'_ortografeye). A ignorer dans votre apprentissage actuel.

Vous avez raison de dire que vos données actuelles sont basées sur des informations de prononciation et non pas d'orthographe. Ce qui montre que beaucoup de Wallons s'intéressent à leur "avant-première langue" mais ignorent tout de son orthographe, jamais enseignée à l'école. Un Namurois connaissant honnêtement le wallon écrira "foite" (par influence du français au lieu de la graphie Feller "fwate") alors que cette graphie relève du rfondou walon (au fait, elle recouvre les graphies "fwate" (Namur), fwète (Liège, qui orthographiait "foite" avant le système Feller), fôte & fôrte (Charleroi).

NOTE : i n' a pus rén respondou. Dji pinse k' il a sayî di rcandjî totes ces viyès dnêyes. Dijhans todi kécfeye.[/quote]
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3955
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: dim 05 djl, 2026 13:09:38    Sudjet: Responde tot citant

Dji porshuva li berdelaedje insi li 5 di djulete

Cher ChatGPT,

Puis-je revenir sur le travail qui vous avait été demandé concernant la canicule en Wallonie, traduit par vous en wallon, et dont un extrait avait été analysé dans la revue Li Rantoele. Pour rappel, voici votre texte original

Li canicule est on pîreûde di fwate tchåleur ki dure sacwantès djoûs. Pendant cisse pîreûde-là, les températures sont foirt hôtes l’ djoû et sovint co l’ nut’. C’ n’ est nén come on simpe pic di tchåleur : l’ aire ni r’frit nén assez po permete å côrps di s’ ripôzer.
Po s’ protexher, i fåt beure sovint di l’ êwe, eviter les grands efôrts quand i fêt l’ pus tchôd, cweri l’ ombe eyet aerer les måjons quand l’ nut’ est pus fraîche.

… et le texte amélioré par Li Rantoele

Li canicule, c’ est ene termene di foite tcholeur ki deure sacwants djoûs. Soltins di cisse termene la, les timperateures sont foirt hôtes do djoû et sovint co del nute. Ci n’ est nén come on simpe pik di tcholeur : l’ air ni rafroedit nén assez po permete å coir di s’ ripoizer.
Po s’ waeranti, i fåt boere sovint di l’ aiwe, si wårder di bouter a foice cwand i fwait l’ pus tchôd, cweri d' l’ ombe ey enairi les måjhons cwand l’ nute est pus frisse.

Nous avions vu, dans une conversation précédente, qu’il s’agissait d’une orthographe en rifondou walon, et non pas en Feller-Haust, Feller-Léonard, Feller-Fauconnier, ou Feller-Francard, les 4 types principaux dans lesquels les textes publiés actuellement en wallon sont écrits. Je vous avais donné des références, principalement sur Wikisourd, de textes écrits dans ces 5 types orthographiques. Au fait, seule les graphies du rifondou walon peuvent être considérées comme une orthographe, les autres étant des systèmes graphiques où le même mot peut varier selon la prononciation.

Avez-vous pus identifier les marqueurs graphiques (lettres, groupe de lettres, habitudes typographiques) qui n’aparaieent qu’en rifondou walon et celles qui apparaissent au moins dans une des variétés du Feller, mais jamais en rifondou walon ?

Citåcion:
Response do robot:
À moi

Oui. En comparant votre texte et la version de Li Rantoele, ainsi qu’en tenant compte des conventions généralement associées au rifondou walon et aux différentes graphies Feller, on peut repérer plusieurs marqueurs graphiques assez caractéristiques.

Il faut toutefois rester prudent : le rifondou n’est pas toujours appliqué de manière parfaitement homogène, et certaines graphies Feller modernes ont parfois adopté ponctuellement des innovations venues du rifondou.

Marqueurs typiques du rifondou walon

1. Les graphèmes standardisateurs indépendants de la prononciation locale

Ce sont probablement les signes les plus reconnaissables.

å : måjon, fåt, å coir
ea : cweari, speawe (selon les textes)
oe : boere
ae : waeranti
jh : måjhon

Le principe est de donner une écriture commune à des réalisations dialectales diverses.

2. L’usage systématique de

xh

Par exemple :

Xhovémont
manxhî

Ce graphème est pratiquement emblématique du rifondou.

3. Le recours fréquent aux apostrophes morphologiques

Par exemple :

d’ l’
s’ ripoizer
c’ est

On le rencontre aussi en Feller, mais le rifondou tend à l’utiliser de façon plus systématique et plus régulière.

4. Les graphèmes abstraits

Le rifondou cherche souvent à représenter un morphème commun plutôt qu’une prononciation locale :

aiwe
coir
måjhon

Ces formes peuvent couvrir plusieurs réalisations dialectales.


Marqueurs présents en Feller mais normalement absents du rifondou

1. Les voyelles notées directement selon la prononciation locale

Par exemple :

ê
ô
û
î

comme dans :

êwe
côrps
nut’
pîreûde

Le rifondou préfère souvent des graphies plus unificatrices :

aiwe
coir
etc.

2. Les suites consonantiques purement phonétiques

Par exemple :

tchåleur
rafroedi
måjon

Le rifondou tend à introduire certaines graphies étymologiques ou unificatrices :

tcholeur
måjhon

3. Les notations dialectales très locales

On trouve souvent en Feller :

ea, ia, oa, oe, etc., mais avec des valeurs strictement phonétiques locales.

Alors qu’en rifondou ces mêmes lettres peuvent avoir une fonction standardisatrice.

4. Les finales apocopées notées par apostrophe

Exemples :

nut’
dj’
qu’

Le Feller les emploie abondamment pour noter la langue parlée.

Le rifondou cherche généralement à limiter ces variations lorsqu’une forme standard existe.


Marqueurs pratiquement exclusifs du rifondou

Parmi ceux qu’on peut reconnaître presque immédiatement :

Graphème


Rifondou


Feller classique

xh


Oui


Non

jh


Oui


Très rare

ae (standardisateur)


Oui


Non

oe (standardisateur)


Oui


Non

ai (dans aiwe)


Oui


Non habituel

graphies morphologiques communes


Oui


Non


Marqueurs très caractéristiques du Feller

Graphème


Feller


Rifondou

ê


Oui


Généralement non

î


Oui


Généralement non

û


Oui


Généralement non

ô


Oui


Généralement non

formes directement phonétiques


Oui


Non

nombreuses variantes locales écrites différemment


Oui


Non


Dans votre exemple précis, les indices qui permettent immédiatement d’identifier la version de Li Rantoele comme relevant du rifondou sont surtout :

aiwe (au lieu de êwe),
coir (au lieu de côrps ou d’une forme dialectale),
waeranti,
boere,
måjhons avec jh,
la disparition d’une partie des accents phonétiques (ê, î, û, ô) au profit de graphies plus unificatrices.

À l’inverse, les formes de votre première version comme pîreûde, êwe, côrps, nut’, tchåleur évoquent immédiatement une écriture de type Feller, parce qu’elles notent beaucoup plus directement la prononciation locale.


Merci pour cette analyse bien structurée.
Voici quelques éléments pertinents (et quelques nuances à apporter) à votre réponse :

1. graphies typiques du rifondou walon
• oe : boere
• ae : waeranti
• jh : måjhon
• xh
• ea, mais les exemples que vous donnez proviennent probablement du système graphique des Wallons du Wisconsin basé sur l’anglais (inconnu en Wallonie) : *cweari => cweri ; *speawe => spwè ou sprewe. Au fait, cette graphie diasystémique ea (en wallon: betchfessî scrijha, graphie « tête-bêche »), qui dérive du suffixe latin -ellum, existait déjà en ancien wallon (Barvea, Feller Barvê Barvia, rifondou Barvea, 2 villages, quaremea = Feller cwarmê, rifondou « cwarmea »). Cette graphie ne se retrouvera donc (a 98 %) qu’en fin de mot (tchapea, tchestea, pea, vea = fr. chapeau, château, peau, veau, notez la correspondance constante avec le suffixe -eau en français).

+ celles n’apparaissant pas dans notre texte :
• sch : schoupe (fr. pelle), dischinde (fr. descendre), schaye (fr. ardoise de toiture) ; celle-ci est toujours en début de mot ou de radical.
• sh : (rare) shabot (fr. sabot), eshonne (fr. ensemble)
• ey (non accentué) : Mareye, Walonreye, tchoezeye (fr. choisie), i rneteye (fr. il nettoie), correspond soivent à la finale française -ie.
• oi (je rappelle notre échange précédent ou j’expliquais que cette graphie n’existe plus en Feller) : moirt (fr. mort), coir (fr. corps), oizeur (fr. oser). (correspond aux graphies Feller ê, è, é, â, a, ô, oû).
• oen : pour quelques rares mots poenne (fr. peine), temoen (fr. témoin), moenner (fr. mener, conduire)

Attention : la graphie å existe en rifondou walon et en Feller-Haust. Elle a été introduite au début du système Feller pour tenir compte d’une prononciation vélaire de la Hesbaye et Haute Ardenne (Durbuy). En Feller, elle a été reprise pour l’accent de Liège (de loin le plus grand nombre d’écrits sur papier en wallon). Mais en rifondou walon, elle regroupe les prononciations notées comme suit dans les variantes Feller : å (Feller-Haust Liège), â (Feller-Haust Seraing et Haute-Ardenne, Feller-Francard), au (Feller-Léonard), ô (Feller-Fauconnier, Feller Francard hors Bastogne).

Attention : l’information selon laquelle les systèmes Feller ont repris des éléments du rifondou est erronée. Le contraire est vrai, pour :

* les graphies dj et tch (introduites en Feller en remplacement des graphie ambiguës ch et j & ge des systèmes pré-Feller).

* les suites inn, ann, onn du système Feller-Haust pour les séquences voyelle nasale + n (/ɑ̃n/ /ɔ̃n/ /ẽn/) : manni /mɑ̃ni/ (fr. salir) ; eshonne /ɛʃɔ̃n/ (fr. ensemble) ; tchinne /ʧẽn/ (fr. chaîne ou chêne). Attention ! une réforme introduite pa Louis Remacle vers 1950 a fait écrire ces suites avec un point sur la ligne : man.ni ; èsson.ne ; tchin.ne. Cette graphies n.n (et parfois n.m) sont donc des marqueurs typiques des systèmes Feller-Léonard, Feller-Fauconnier et Feller-Francard.

* l’utilisation systématique d’un intervalle typographique derrière une apostrophe. Cet aménagement vient du système Feller-Francard (1995). Il n’est possible qu’après suppression des apostrophes internes. Ces apostrophes internes, et l’absence d’intervalle après apostrophe et devant voyelle sont deux éléments gnomoniques des systèmes Feller-Haust, Feller-Léonard, Feller-Fauconnier.

Dans un prochain échange – plait-st a Diu – je commenterai sur vos conclusions sur les graphies ê, î, û (+ oû), lequelles doivent être nuancées.
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
Mostrer les messaedjes des dierin(ne)s:   
Sicrire on novea sudjet   Responde å sudjet    Djivêye des foroms di Berdelaedjes -> Berdelaedjes Totes les eures sont a GMT + 2 eures
Pådje 1 so 1

 
Potchî a:  
Vos n' poloz nén enonder des noveas sudjets dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén responde a des sudjets k' i gn a dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén candjî vos messaedjes dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén disfacer vos messaedjes dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén vôter dins les ploncaedjes di ç' forom ci


Powered by phpBB © 2001 phpBB Group