  | 
				Berdelaedjes Forom di berdelaedjes e walon, so tot l' minme ké sudjet   
				 | 
			 
		 
		 
	
		| Vey sudjet di dvant :: Vey sudjet shuvant   | 
	 
	
	
		| Oteur | 
		Messaedje | 
	 
	
		lucyin
 
 
  Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3873 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
  | 
		
			
				 Date: lon 16 dja, 2023 14:03:30    Sudjet: Lucyin Mahin motlî Anouchca | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				1e partie (Singuliers 3/2022)
 
 
(orthographe en rifondou wallon suivie de celle en “wallon de Transinne”
 
 
ahiver (a.îver): planter, faire pousser
 
ambedeus (ambèdeûs): les deux
 
amwaijhi (amwêji): fâcher
 
anêyes dijh-nouv cint toubak: 20e siècle
 
araedjeymint (aradjémint): intensément
 
ascoxheye (ascaujêye): pas, enjambée
 
atôtchî (atôtcher): interpeler, entrer en discussion
 
båker (bauker): regerder en cachette, guetter
 
båyî (bauyer): bâiller, ici: être troué
 
bayî l’ djîsse (bayer la djîsse): offrir l’hospitalité
 
becson (bèkson): vieux vélo, bécane
 
berlôrer (bèrlôrer): vagabonder
 
boncele (boncèle): terrasse (pour culture agricole)
 
bourder (boûrder): mentir
 
brouxhirmint (brouchîrmint): grossièrement, durement
 
cafroyî (cafroyé): usé à l’excès, par frottement
 
cåler (cauler): appeler (emprunté au wallon du Wisconsin)
 
cinslote: fermette
 
côrs: monnaie imaginaire, comme “caurs”, argent en namurois (déjà employé dans Tintin sous graphie “kôrs”)
 
cougnî (cougner): copuler
 
cron virûsse: déformation de “corona virus” en “virus tordu”
 
croxhant brutiaedje (crochant brûtiadje): bruit de craquement
 
cwaye (cwâye): caille, ici: connasse
 
disrecloymint (dusracloymint): déconfinement
 
djuzrin: situé plus en bas
 
ecaytêye (acaytée): accoutrée
 
edjîstrer (adjîstrer): loger, donner le gîte
 
ele hene (èle hène = èle tape): elle jette
 
emey (ami): au milieu de
 
erûle tere (arûle tère): terre arable
 
esterilijhî (stétilizé): stérilisé
 
Fexhe (Fèche): village imaginaire (même graphie que Fexhe-les-Hauts-Clochers) suggérant un péage (même étymologie que “fisc”).
 
frawtiné: fraudé
 
glawene (glawine): gamine
 
gordene (gourdine): rideau
 
halcoter: branler, osciller
 
hanete (hènète): nuque
 
hourlea (hoûrlê): talus
 
leus mwintes (zês mwint’): nombreux
 
maraye: fillette
 
Mareye-Téjhe (Marîe-Tèrêze): Marie-Thérèse (d’Autriche). L’Autriche avait récupéré la  Transsylvanie après la victoire sur les Turcs au siège de Vienne (1683), raconté en wallon par un moine de la Principauté de Liège qui y assista; voir Wikipedia wallon “Paskeye sol sidje et l' dissidjmint d' Wîne”)
 
marone: pentalon
 
Matîssalé: Mathusalem
 
mayon: compagne, petite amie
 
miercorin (miêrcorin): plein centre, beau milieu
 
Mwaisse sicrijheu (mwêsse sucrîjeû): rédacteur en chef
 
nén sclintchire (nin sclintchîre): pas gauche, pas vite gêné
 
ni mete nin les mots al paile divant d’ les dire: ne s’embarrasse pas des convenances de langage, parle crûment
 
nifteu: fureteur
 
nivaedje (nîvadje): chute de neige
 
nivaye: neige
 
nonante å cint: 90%
 
noret d’ tiesse (noret d’ tchêsse): foulard
 
nou (nu): aucun
 
padecô (pa des côps): parfois
 
pol djoû d’ouy: actuellement
 
potale di gurnî (potèle du gurnî): fenêtre ronde renfoncée dans le mur au niveau du grenier
 
prodeyo (å): gratis pro deo
 
ranukî (ranoké): noué
 
rasprover (rasprouver): réessayer
 
rexhowe (rèchûe): sortie
 
riplaker (ruplaker): rétorquer vertement à
 
rote (route): trace de pas, de véhicule
 
rxhorbowe (rchoûrbûe): essuyée
 
s’apoenter (s’apwinter): se pointer à l’horizon, s’approcher
 
Sildaveye (Sildavîe): Syldavie (mot emprunté au Tintin “le Sceptre d’Ottokar”)
 
skelin (skèlin): escalin, ici: schilling d’Autriche
 
soce di bénfjhance (du binfjance): société caritative
 
spågne-måles (spaugne-maule): tirelire (litt. épargne-mailles, où “maille” = petite pièce comme dans “ni sou ni maille”)
 
spoûle: récit, saga (G. Lucy); au sens propre: navette de tisserand
 
stoker l’ pate (stoker la pate): graisser la patte, corrompre
 
straegne (stragne): sévère
 
taiss k’ åy (tês’ k’ ây): mais bien sûr
 
tantea ki (tant-est ku): tant et si bien que
 
taper l’ côp foû (taper l’ côp fû): éviter le heurt
 
taxhe (tache): poche
 
tchaspougnî (tchauspougner): tripoter
 
tchena (tchèna): panier
 
tcheû lu: chez lui
 
tchvea (tchfès): cheveux
 
termene (tèrmine): laps de temps
 
tini l’ pot droet (tunu l’ pot drèt): gérer la maison
 
Vancoûtî (Van’coûtî): nom des habitant de “Vanecour”, capitale imaginaire (suggérant le toponyme “Viancour”, hameau de Musson)
 
vaner evoye (vaner èvôye): dégager le plancher
 
vedje (vèdje): verge (ancienne mesure de superficie)
 
verdeure (vèrdeûre): légume
 
waibes (wêbes): endroits familiers, chez-moi
 
wek: conserve en bocal
 
xhilter (chilter): résonner, sonnailler
 
Zivenbork (Zîvènbork): nom de la Transsylvanie (région de Roumanie) donné par les colons luxembourgeois (signifie: 7 bourgs). _________________ Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
  Candjî pol dierin côp pa lucyin, li lon 16 dja, 2023 14:09:53; candjî 2 feyes | 
			 
		  | 
	 
	
		| Rivni al copete | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		lucyin
 
 
  Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3873 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
  | 
		
			
				 Date: lon 16 dja, 2023 14:05:34    Sudjet:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				idem par ordre d'apparition dans le texte:
 
 
croxhant brutiaedje (crochant brûtiadje): bruit de craquement
 
araedjeymint (aradjémint): intensément
 
s’apoenter (s’apwinter): se pointer à l’horizon, s’approcher
 
cinslote: fermette
 
nonante å cint: 90%
 
Sildaveye (Sildavîe): Syldavie (mot emprunté au Tintin “le Sceptre d’Ottokar”)
 
emey (ami): au milieu de
 
vedje (vèdje): verge (ancienne mesure de superficie)
 
erûle tere (èrûle tère): terre arable
 
boncele (boncèle): terrasse (pour culture agricole)
 
ahiver (a.îver): planter, faire pousser
 
verdeure (vèrdeûre): légume
 
wek: conserve en bocal
 
esterilijhî (stétilizé): stérilisé
 
Zivenbork (Zîvènbork): nom de la Transsylvanie (région de Rouanie) donné par les colons luxembourgeois (signifie: 7 bourgs).
 
Mareye-Téjhe (Marîe-Tèrêze): Marie-Thérèse (d’Autriche) L’Autriche avait récupéré la  Transsylvanie après la victoire sur les Turcs au siège de Vienne (1683), raconté en wallon par un moine de la Principauté de Liège qui y assista; voir Wikipedia wallon)
 
ambedeus (ambèdeûs): les deux
 
Fexhe (Fèche): village imaginaire (même graphie ue Fexhe-les-Hauts-Clochers) suggérant un péage (même étymologie que “fisc”).
 
frawtiné: fraudé
 
stoker l’ pate (stoker la pate): graisser la patte, corrompre
 
côrs: monnaie imaginaire, comme “caurs”, argent en namurois (déjà employé dans Tintin sous graphie “kôrs”
 
skelin (skèlin): escalin, ici: schilling d’Autriche
 
xhilter (chilter): résonner, sonnailler
 
taxhe (tache): poche
 
spågne-måles (spaugne-maule): tirrelire (épargne-mailles)
 
spoûle: récit, saga (G. Lucy), au sens propre: navette de tisserand
 
halcoter: branler, osciller
 
taiss k’ åy (tais’ k’ây): mais bien sûr
 
rexhowe (rèchûe): sortie
 
becson (bèkson): vieux vélo, bécane
 
tchena (tchèna): panier
 
ele hene (èle hène = èle tape): elle jette
 
hourlea (hoûrlê): talus
 
ecaytêye (acaytée): accoutrée
 
marone: pentalon
 
cafroyî (cafroyé): usé à l’excès, par frottement
 
båyî (bauyer): bâiller, ici: être troué
 
noret d’ tiesse (noret d’ tchêsse): foulard
 
tantea ki (tant-est ku): tant et si bien que
 
ranukî (ranoké): noué
 
tchvea (tchfès): cheveux
 
hanete (hènète): nuque
 
ascoxheye (ascaujêye): pas, enjambée
 
båker (bauker): regerder en cachette, guetter
 
gordene (gourdine): rideau
 
potale di gurnî (potèle du gurnî): fenêtre ronde renfoncée dans le mur au niveau du grenier
 
atôtchî (atôtcher): interpeler, entrer en discussion
 
Vancoûtî (Van’coûtî): nom des habitant de “Vanecour”, capitale imaginaire (suggérant le toponyme “Viancour”, hameau de Musson)
 
edjîstrer (adjîstrer): loger, donner le gîte
 
djuzrin: situé dans plus bas
 
cåler (cauler): appeler (emprunté au wallon du Wisconsin)
 
mayon: compagne, petite amie
 
cwaye (cwâye): caille, ici: connasse
 
waibes (wêbes): endroits familiers, chez-moi
 
bayî l’ djîsse (bayer la djîsse): offrir l’hospitalité
 
cougnî (cougner): copuler
 
termene (tèrmine): laps de temps
 
nén sclintchire (nén sclintchîre): pas gauche, pas gêné
 
tchaspougnî (tchauspougner): tripoter
 
glawene (glawine): gamine
 
berlôrer (bèrlôrer): vagabonder
 
pol djoû d’ouy: actuellement
 
vaner evoye (vaner èvôye): dégager le plancher
 
ni mete nin les mots al paile divant d’ les dire: ne s’embarrasse pas des convenances de langage, parle crûment
 
padecô (pa des côps): parfois
 
leus mwintes (zês mwint’): nombreux
 
tini l’ pot droet (tunu l’ pot drèt): gérer la maison
 
taper l’ côp foû (taper l’ côp fû): éviter le heurt
 
amwaijhi (amwêji): fâcher
 
riplaker (ruplaker): rétorquer vertement à
 
brouxhirmint (brouchîrmint): grossièrement, durement
 
soce di bénfjhance (du binfjance): société caritative
 
straegne (stragne): sévère
 
rasprover: réessayer
 
bourder (boûrder): mentir
 
nou (nû): aucun
 
nivaedje (nîvadje): chute de neige
 
rote (route): trace de pas, de véhicule
 
rxhorbowe (rchoûrbûe): essuyée
 
nivaye: neige
 
nifteu: fureteur
 
tcheû lu: chez lui
 
maraye: fillette
 
Matîssalé: Mathusalem
 
Mwaisse sicrijheu (mwêsse sucrîjeû): rédacteur en chef
 
miercorin (miêrcorin): plein centre, beau milieu
 
anêye dijh-nouv cint toubak: 20e siècle
 
prodeyo (å): gratis pro deo
 
disrecloymint (dusracloymint): déconfinement
 
cron virûsse: déformation de “corona virus” en “virus tordu” _________________ Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Rivni al copete | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		lucyin
 
 
  Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3873 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
  | 
		
			
				 Date: lon 06 mås, 2023 19:50:37    Sudjet:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				2inme pårteye (Singuliers 4/2022)
 
 
rivnans drî rinne : revenons à nos moutons (litt. derrière « rainure » = fil de la conversation)
 
an dijh nouv cint nonante et l’ toubak : an 1990 et quelques
 
ratinde matene : réveillonner
 
sûtifone : smartphone, GSM  intelligent
 
netieu d’ lintiles : nettoyeur de lentilles : le mouvement du doigt sur le GSM est comparé à celui d’une personne qui nettoie les lentilles une à une pour enlever les petites pierres qui y restent
 
sepnut : savent (verbe « sepi », conjugaison namuroise)
 
waitroûlêye : image d’écran, contenu de l’écran
 
couye-berdouye éndjolike : fake-news
 
fecnioûsse : fake-news
 
ravåder : ressasser
 
sûti : intelligent, subtil d’esprit
 
sepiance : savoir, connaissance
 
baguer : déménager
 
Vancoûtî  (Van’coûtî): nom des habitants de “Vanecour”, capitale imaginaire (d’après lla prononciation gaumaise de “Viancour”, hameau de Musson)
 
ouy di l’ après-nonne : aujourd’hui après-midi
 
fé spès : faire un temps obscur (en brouillard ou de nuit). 
 
djoker : s’arrêter
 
scheure di ses pus roeds (cheûre du ses pus rèds) : tomber en grande quantité 
 
ôrmea (ôrmê) : orme
 
wangant corti : potager
 
raguider : regarder, observer 
 
payter : neigeotter
 
tolu : être, personne humaine
 
trevoet (trèvwèt) : entrevoit
 
ombion : silhouette
 
difûle tiesse : tête nue
 
cwacwa : énigme. 
 
cayî a l’ ouxh  (a l’uch) : foutre à la porte
 
avindrè-t ele : arrivera-t-elle
 
xhorbou (choûrbu) les passêyes : essuyé les traces de pas
 
regueder (si) (su règuèder): se restaurer
 
so on nuk di fistou (fustu) : en moins de temps qu’il ne faut pour le dire (litt. sur un nœud de fétu de paille), 
 
racafûler (si) : s’emmitoufler
 
chabrake : châle
 
egrés : marches d’escalier
 
djuzrinne (djuz’rin.ne) : située en contrebas
 
bîlé : crevassé (bois)
 
beyes di tchmin d’ fier : traverse de chemin de fer
 
pelete di nive (pèlete du nîve): fine couche de neige
 
ridant : glissant
 
arinner (arin.ner) : interpeler
 
raptitixha (raptiticha) : forme hypocoristique (tendre, affectueuse) d’un prénom
 
atôtchî : adresser la parole
 
toitche electrike : lampe de poche
 
hene (hène, hine) : jette
 
rlouca : regard, coup d’oeil
 
bayî l’ djîsse : offrir le gîte
 
pår : entièrement
 
dischandi (si) : se refroidir
 
trevåtchî : traverser
 
ni sene ni mene : (ni fé ~) : ne pas réagir
 
priyåjhe : demande insistante
 
bôgyî : être plein à craquer
 
marmindje : bouffe
 
rlignî : décongeler
 
redjalé (rèdjalé) : recongelé
 
shijhnêyroz (chîj’nêy’roz) passerez la soirée
 
forni : local du four à pain
 
tchôdronêye : casserolée
 
poye d’ îne : dinde
 
bouyter : mijoter
 
spéces : épices
 
venêye (vènêye) : odeur
 
rota après mi : macha vers moi
 
ambedeus (ambèdeûs) : toutes deux
 
finde ses lepes : s’exprimer
 
houkî : appeler (aussi : donner un nom)
 
mafe : gerbier (partie d’une double grange)
 
både : ânesse
 
awaidyî : conduire en prairie
 
berixhe (bèriche) : jachère, terre en friche 
 
waerixhea (warichê) : terre en friche
 
schielêye (chièlêye) : assiettée
 
eurêye : repas
 
nivaye : neige
 
rexheut (rècheut) : sortait
 
pîtler : piétinner
 
disroedi : dérouiller les jambes
 
fôrer : affourrager
 
r(i)bouter : refuser
 
bouwer : lessiver
 
termene (tèrmène) : laps de temps
 
cina : fenil
 
anichter : salir
 
sminçons d’ four : semences de foin
 
coixhant (cwachant) : coupant, glacial (de la bise)
 
mouwale : muette
 
flibotes : bribes
 
vå : vallée
 
tayons : grands-parents, ancêtres
 
cpite (cupiter, kipiter) : mal parler (une langue)
 
aprepyî (aprèpier) : approcher
 
berdelåjhe (bèrdèlauje) : séance de causette
 
!!! CORIDJÏ : baxhi => baxhive
 
dijhêyes : dires, 
 
bele (l’ awè ~) : vivre heureux
 
laecea (lacê, lècê, lacia ; lècia) : lait
 
cwårs (kôrs) : argent
 
tchir et vilin : fort onéreux
 
retrôclé (rètrôclé) : isolé, lointain
 
tûturon ; biberon
 
bayî : donner
 
mierwalêye (ene ~) : la moindre averse
 
ctchoker (cutchoker, kitchoker) : entrer en collision, frapper
 
enaiwé (ènêwé) : inondé
 
padecô (pa des côps) : parfois
 
skepyî (skèpier) : naître
 
djan-comeres : ici : coureur de jupons
 
penleuse (pèn’leûse) : secrétaire
 
soce di bénfjhance (du binf’jance): société caritative
 
splinker : coincer, serrer
 
candôzer (can’dôzer) : caresser
 
maraye : fillette
 
anuti (s’ ~) : s’attarder après le crépuscule.
 
vijhnåve (vij’nauve) : voisinage
 
ribaguer : redéménager
 
pote : prison
 
foirci : violer
 
laid veråt d’ godi : sale dégoûtant porc !
 
ascoyî : accueilir
 
brishôder : fabriquer, passer son temps à des bêtises
 
malkêye : contenu d’un malette
 
skkelin (skèlin): escalin, ici: schilling d’Autriche
 
ovroe (ovreû, ovrwè) : atelier
 
cotlî : maraicher
 
brete (brète) : dispute
 
plåner (si ~) (su plauner) : en venir aux mains
 
apinse : idée
 
pitchote a midjote ; petit à petit
 
regrignî (si ~) (su règrigner) : se renfrogner
 
ratchawtaedje (ratchaw’tadje) : causette san fin
 
sicanalisse : psychanaliste
 
rbouxhî sol clå (r’boucher su l’ clau) : réinsister
 
vude (al) (al voûde) : inutilement
 
ewaerer (awarer) : apeurer
 
Tchandeles (les ~) : Chandeleur
 
oûsse : ours
 
bôre : tanière
 
reschandixhaedje del Daegne (rèchandichadje dul Dagne) : réchauffement climatique
 
boude (boûde) : mensonge
 
fadêye : tartine
 
poeret (pwârè) : sirop de Liège _________________ Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Rivni al copete | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		lucyin
 
 
  Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3873 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
  | 
		
			
				 Date: lon 06 mås, 2023 19:52:40    Sudjet:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Pa ôre alfabetike, avou on racourti e francès
 
 
L’histoire se passe dans une fermette de Syldavie, à la frontière avec le Zivenbork. Ce sont deux pays imaginaires, le premier tiré de Tintin, le second ayant été historiquement la Transsylvanie (voir wikipedia wallon à « Zivenbork »). S’y est installé un couple dont la femme, Louisse-Louwitza, vient d’Hamipré. Nous sommes en avril 2020, mais la narratrice relate un souvenir datant du 24 décembre 2019. 
 
 
(les formes entre parenthèses seraient celles qui seraient prononcées en « wallon de Transinne » 
 
 
ambedeus (ambèdeûs) : toutes deux
 
an dijh nouv cint nonante et l’ toubak : an 1990 et quelques
 
anichter : salir
 
anuti (s’ ~) : s’attarder après le crépuscule.
 
apinse : idée
 
aprepyî (aprèpier) : approcher
 
arinner (arin.ner) : interpeler
 
ascoyî : accueilir
 
atôtchî : adresser la parole
 
avindrè-t ele : arrivera-t-elle
 
awaidyî : conduire en prairie
 
både : ânesse
 
baguer : déménager
 
bayî : donner
 
bayî l’ djîsse : offrir le gîte
 
bele (l’ awè bèle) : vivre heureux
 
berdelåjhe (bèrdèlauje) : séance de causette
 
berixhe (bèriche) : jachère, terre en friche 
 
beyes di tchmin d’ fier (bîe ---) : traverse de chemin de fer
 
bîlé : crevassé (bois)
 
bôgyî : être plein à craquer
 
bôre : tanière
 
boude (boûde) : mensonge
 
bouwer : lessiver
 
bouyter : mijoter
 
brete (brète) : dispute
 
brishôder : fabriquer, passer son temps à des bêtises
 
candôzer (can’dôzer) : caresser
 
cayî a l’ ouxh  (a l’uch) : foutre à la porte
 
chabrake : châle
 
cina : fenil
 
coixhant (cwachant) : coupant, glacial (de la bise)
 
cotlî : maraicher
 
couye-berdouye éndjolike : fake-news
 
cpite (cupiter, kipiter) : mal parler (une langue)
 
ctchoker (cutchoker, kitchoker) : entrer en collision, frapper
 
cwacwa : énigme. 
 
cwårs (kôrs) : argent
 
difûle tiesse : tête nue
 
dijhêyes : dires, 
 
dischandi (si) : se refroidir
 
disroedi : dérouiller les jambes
 
djan-comeres : ici : coureur de jupons
 
djoker : s’arrêter
 
djuzrinne (djuz’rin.ne) : située en contrebas
 
egrés (ègrés) : marches d’escalier
 
enaiwé (ènêwé) : inondé
 
eurêye : repas
 
ewaerer (èwarer) : apeurer
 
fadêye : tartine
 
fé spès : faire un temps obscur (en brouillard ou de nuit). 
 
fecnioûsse : fake-news
 
finde ses lepes : ouvrir la bouche (pour s’exprimer)
 
flibotes : bribes
 
foirci : violer
 
fôrer : affourrager
 
forni : local du four à pain
 
hene (hène, hine) : jette
 
houkî : appeler (aussi : donner un nom)
 
laecea (lacê, lècê, lacia ; lècia) : lait
 
laid veråt d’ godi : sale dégoûtant porc !
 
mafe : gerbier (partie d’une double grange)
 
malkêye : contenu d’un malette
 
maraye : fillette
 
marmindje : bouffe
 
mierwalêye (ene ~) : la moindre averse
 
mouwale : muette
 
netieu d’ lintiles : nettoyeur de lentilles : le mouvement du doigt sur le GSM est comparé à celui d’une personne qui nettoie les lentilles une à une pour enlever les petites pierres qui y restent
 
ni sene ni mene : (ni fé ~) : ne pas réagir
 
nivaye : neige
 
ombion : silhouette
 
ôrmea (ôrmê) : orme
 
oûsse : ours
 
ouy di l’ après-nonne : aujourd’hui après-midi
 
ovroe (ovreû, ovrwè) : atelier
 
padecô (pa des côps) : parfois
 
pår : entièrement
 
payter : neigeotter
 
pelete di nive (pèlete du nîve): fine couche de neige
 
penleuse (pèn’leûse) : secrétaire
 
pitchote a midjote ; petit à petit
 
pîtler : piétinner
 
plåner (si ~) (su plauner) : en venir aux mains
 
poeret (pwârè) : sirop de Liège
 
pote : prison
 
poye d’ îne : dinde
 
priyåjhe : demande insistante
 
r(i)bouter : refuser
 
racafûler (si) : s’emmitoufler
 
raguider : regarder, observer 
 
raptitixha (raptiticha) : forme hypocoristique (tendre, affectueuse) d’un prénom
 
ratchawtaedje (ratchaw’tadje) : causette san fin
 
ratinde matene : réveillonner
 
ravåder : ressasser
 
rbouxhî sol clå (r’boucher su l’ clau) : réinsister
 
redjalé (rèdjalé) : recongelé
 
regrignî (si ~) (su règrigner) : se renfrogner
 
regueder (si) (su règuèder): se restaurer
 
reschandixhaedje del Daegne (rèchandichadje dul Dagne) : réchauffement climatique
 
retrôclé (rètrôclé) : isolé, lointain
 
rexheut (rècheut) : sortait
 
ribaguer : redéménager
 
ridant : glissant
 
rivnans drî rinne : revenons à nos moutons (litt. derrière « rainure » = fil de la conversation)
 
rlignî : décongeler
 
rlouca : regard, coup d’oeil
 
rota après mi : marcha vers moi
 
scheure di ses pus roeds (cheûre du ses pus rèds) : tomber en grande quantité 
 
schielêye (chièlêye) : assiettée
 
sepiance (sèpiance) : savoir, connaissance
 
sepnut : savent (verbe « sepi », conjugaison namuroise)
 
shijhnêyroz (chîj’nêy’roz) passerez la soirée
 
sicanalisse : psychanaliste
 
skepyî (skèpier) : naître
 
skkelin (skèlin): escalin, ici: schilling d’Autriche
 
sminçons d’ four : semences de foin
 
so on nuk di fistou (fustu) : en moins de temps qu’il ne faut pour le dire (litt. sur un nœud de fétu de paille), 
 
soce di bénfjhance (du binf’jance): société caritative
 
spéces : épices
 
splinker : coincer, serrer
 
sûti : intelligent, subtil d’esprit
 
sûtifone : smartphone, GSM intelligent
 
tayons : grands-parents, ancêtres
 
Tchandeles (les ~) : Chandeleur
 
tchir et vilin : fort onéreux
 
tchôdronêye : casserolée
 
termene (tèrmène) : laps de temps
 
toitche electrike : lampe de poche
 
tolu : être, personne humaine
 
trevåtchî (trèvautcher) : traverser
 
trevoet (trèvwèt) : entrevoit
 
tûturon ; biberon
 
vå : vallée
 
Vancoûtî  (Van’coûtî) : nom des habitants de “Vanecour”, capitale imaginaire (d’après la prononciation gaumaise de “Viancour”, hameau de Musson)
 
venêye (vènêye) : odeur
 
vijhnåve (vij’nauve) : voisinage
 
vude (al ~ ) (al voûde) : inutilement
 
waerixhea (warichê) : terre en friche
 
waitroûlêye : image d’écran, contenu de l’écran
 
wangant corti : potager
 
xhorbou (choûrbu) les passêyes : essuyé les traces de pas _________________ Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Rivni al copete | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		lucyin
 
 
  Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3873 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
  | 
		
			
				 Date: lon 06 mås, 2023 20:34:35    Sudjet:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Singuliers 1/2023
 
 
(come les mots arivnut dins l' tecse)
 
 
aboirder (abwarder) : « aborder », se présenter
 
côpon : coupon d’étoffe
 
carimadjoylé : bariolé
 
Vancoû : capitale imaginaire de Syldavie
 
wek : conserve en bocaux.
 
cloyaedje : conclusion
 
plaijhante fén (plêjante fin) : happy end
 
pindant do tiene (pindant du tiêne) : versant de colline
 
drouke : médicament
 
tinzayeure (a) : à échéance fixe
 
gade laeçrece : chèvre laitière
 
mode : traire
 
stofé : fromage gras
 
maryî å grand sacrumint : marier à l’église
 
r(i)weri : guérir
 
podbon : définitivement
 
rôbaler : errer, vagabonder
 
vå : vallée
 
deujhinme dimorance : seconde résidence
 
spiyî : casser en mille morceaux
 
cwåreas (cârô) : carreau
 
coine : ici : coin de la maison
 
cahoutea (cayutê) : cabanon
 
cotlî : maraicher
 
waeraxhe : sauvage
 
disnorté : désorienté, qui a perdu le nord
 
piyî : piller
 
non-syince (a) : en dépit du bon sens, sans discernement
 
edjaloe (adjaloû) : congélateur
 
bouxhnisse (buchnis’) : buissons
 
decbete : édredon
 
ploumasse : paillase
 
sboylé : éventré
 
måjhonike : domotique (gestion informatique d’une maison)
 
catchetmint : discrètement
 
riguigne-djin : caméra de surveillance
 
bozer : voler
 
fraituraedje : infraction
 
bleus : flics
 
hé : versant boisé
 
ronxhisse (ronchis’) : roncier, lieu couvert de ronces
 
cotoû : environs, aletours
 
cnoxhe (counut) : connaît
 
naxhe : cachette
 
cweri après ene foye pierdowe e bwès : chercher une aiguille dans une bott de foin
 
houte di çoula : de plus, en outre
 
djindåre : gendarme
 
pindant poncea : passerelle suspendue
 
mierdjin : individu unique
 
råjhon : raison
 
si scoler : se former, s’instruire
 
ahivaedje : culture, plantation
 
straegne : sévère, contraignant evironmint d’ montinne.
 
kinoxhe (counut) : connaîtles
 
waibe : lieu familier
 
taxhe : pochen
 
huze (ni ~ ni muze) : ni souffle ni murmure
 
taesnea (tasnê) : jeune blaireau
 
tchivroû : chevreuil
 
hatrea (atrê) : cou, gorge
 
tini astok : immobiliser
 
coxhe : ici : cuisse
 
djéye (k’ i ~ la) : qu’il gise la
 
sonner (sin.ner) : saigner
 
kitaeyî (cutayer) : découper
 
såvadje (do ~) : du gibier
 
påjhûlmint (paujûlmint) : paisiblement, en ami
 
clawer : ici : mordre à la jambe et immobiliser (chien) 
 
amoussî : pénétrer
 
disploumer : ici : dérober tous les biens»
 
foistî : forestiers
 
hôt tidje : route forestière de hauteur
 
dishoflé : essouflé, dyspnéique.
 
minêye : épidémie
 
gripe chinwesse : Covid 19
 
rôler : se propager (maladie contageuse)
 
hapêye : bon bout de temps
 
coûtchantrece : occidental
 
tcherete (ça n’ vout nén dire ~) : ça ne prouve rien
 
herike : épidémie
 
pavår ci : dans cette région
 
haper : ici : contracter (une maladie)
 
masse : ici : masque et vo m’ cial.
 
batea (grand rade ~) : grand ferry rapide _________________ Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Rivni al copete | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		lucyin
 
 
  Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3873 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
  | 
		
			
				 Date: lon 06 mås, 2023 21:49:08    Sudjet:  | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				prezintaedje Singuliers.
 
 
L’histoire se passe dans une fermette de Syldavie, à la frontière avec le Zivenbork (pays imaginaires des Carpathes). S’y est installé un couple dont la femme, Louisse-Louwitza, vient d’Hamipré. Nous sommes en avril 2020. En décembre de l’année précédente, le couple a recueilli une jeune fille en difficulté (qui a peut-être été abusée par son père contrebandier). Mais elle a quitté le couple après quelques semaines. Nous allons voir pourquoi elle revient « dire bonjour » avec son vélo au pédalier craquant (Voir Singuliers 3/2022)
 
(les formes entre parenthèses sont celles qui seraient prononcées en « wallon de Transinne » 
 
 
aboirder (abwarder) : « aborder », se présenter
 
ahivaedje (ahîvadje) : culture, plantation
 
amoussî : pénétrer
 
batea (grand rade ~) : grand ferry rapide
 
bleus : flics
 
bouxhnisse (buchnis’) : buissons
 
bozer : voler
 
cahoutea (cayutê) : cabanon
 
carimadjoylé : bariolé
 
catchetmint : discrètement
 
clawer : ici : mordre à la jambe et immobiliser (chien) 
 
cloyaedje : conclusion
 
cnoxhe (counut) : connaît
 
coine : ici : coin de la maison
 
côpon : coupon d’étoffe
 
cotlî : maraicher
 
cotoû : environs, alentours
 
coûtchantrece : occidental
 
coxhe (coche) : ici : cuisse
 
cwåreas (cârô) : carreau, vitre
 
cweri après ene foye pierdowe e bwès : chercher une aiguille dans une botte de foin
 
decbete (dèk’bèt’) : édredon
 
deujhinme dimorance : seconde résidence
 
dishoflé (dus’chouflé) : essouflé, dyspnéique.
 
disnorté : désorienté, qui a perdu le nord
 
disploumer (dusplumer) : ici : dérober tous les biens
 
djéye (k’ i ~ la) : qu’il gise la
 
djindåre (djandâre) : gendarme
 
drouke : médicament
 
edjaloe (adjaloû) : congélateur
 
foistî (fwastî): forestier
 
fraituraedje : infraction
 
gade laeçrece (laçrèce) : chèvre laitière
 
gripe chinwesse : Covid 19
 
haper : ici : contracter (une maladie)
 
hapêye : bon bout de temps
 
hatrea (hâtrê) : cou, gorge
 
hé : versant boisé
 
herike : épidémie
 
hôt tidje : route forestière de crêtes
 
houte di çoula : de plus, en outre
 
huze (ni ~ ni muze) : ni souffle ni murmure
 
kinoxhe (counut) : connaît
 
kitaeyî (cutayer) : découper
 
måjhonike (maujonike) : domotique (gestion informatique d’une maison)
 
maryî å grand sacrumint : marié à l’église
 
masse : ici : masque
 
mierdjin : individu unique
 
minêye : épidémie
 
mode : traire
 
naxhe (nanche) : cachette
 
non-syince (a ~) : en dépit du bon sens, sans discernement
 
påjhûlmint (paujûlmint) : paisiblement, en ami
 
pavår ci : dans cette région
 
pindant do tiene (~ du tiêne) : versant de colline
 
pindant poncea (poncê) : passerelle suspendue
 
piyî : piller, saccager
 
plaijhante fén (plêjante fin) : happy end
 
ploumasse : paillasse
 
podbon (pou du bon) : définitivement
 
r(i)weri (ruwèri) : guérir
 
råjhon (raujon) : raison
 
riguigne-djin : caméra de surveillance
 
rôbaler : errer, vagabonder
 
rôler : se propager (maladie contagieuse)
 
ronxhisse (ronchis’) : roncier, lieu couvert de ronces
 
såvadje (do ~) : du gibier
 
sboylé : éventré
 
scoler (si ~) : se former, s’instruire
 
sonner (sin.ner) : saigner
 
spiyî : casser en mille morceaux
 
stofé : fromage blanc
 
straegne (stragne) : sévère, contraignant
 
taesnea (tasnê) : jeune blaireau
 
taxhe (tache) : poche
 
tcherete (ça n’ vout nén dire ~) : ça ne prouve rien
 
tchivroû : chevreuil
 
tini astok : immobiliser
 
tinzayeure (a) : à échéance fixe, à intervalles réguliers
 
vå : vallée
 
Vancoû : capitale imaginaire de la Syldavie
 
waeraxhe (warache) : sauvage
 
waibe : lieu familier
 
wek : conserve en bocaux. _________________ Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû. | 
			 
		  | 
	 
	
		| Rivni al copete | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		Pablo Saratxaga Site Admin
  
  Date d' arivêye: 2005-07-01 Messaedjes: 1222 Eplaeçmint: Oûpêye
  | 
		
			
				 Date: mår 30 may, 2023 13:47:20    Sudjet: Re: Lucyin Mahin motlî Anouchca | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				Bondjoû,
 
 
dj' a passé vosse djivêye di mots al ricoridjrece, et ndè radjouter sacwants;
 
såf les mots d' forveyowès plaeces, et co ces-ci :
 
 
 
	  | lucyin scrijha: | 
	 
	
	  1e partie (Singuliers 3/2022)
 
boncele (boncèle): terrasse (pour culture agricole)
 
disrecloymint (dusracloymint): déconfinement
 
djuzrin: situé plus en bas
 
erûle tere (arûle tère): terre arable
 
esterilijhî (stétilizé): stérilisé
 
nén sclintchire (nin sclintchîre): pas gauche, pas vite gêné
 
s’ apoenter (s’apwinter): se pointer à l’horizon, s’approcher  
 
tchaspougnî (tchauspougner): tripoter
 
 | 
	 
 
 
 
ki soeye-t i dji n' a nén trové e DTW (do côp, dji va rwaitî dins ds ôtes motîs si on nelzès trouvreut nén);
 
ou on mot motoit trop limité dins si eployaedje (disrecloymint, dji croes ki ddja asteure i n' a pus nolu ki cåze di çoula; on voerè bén si ça rvént).
 
 
Eyet co ces deus ci, ki motoit dvrént esse sicrîts ôtrumint ?
 
 
* sclintchire : rifondou "schlindjir(e)" sol DTW
 
* apoenter : i gn a "aponde" k' egzistêye po do bon et bén spårdou
 
 
 
	  | lucyin scrijha: | 
	 
	
	  2inme pårteye (Singuliers 4/2022)
 
 
 
regueder (si) (su règuèder): se restaurer
 
 | 
	 
 
 
 
* regueder : sol DTW (et l' wiccionaire) i gn a "rigueder" | 
			 
		  | 
	 
	
		| Rivni al copete | 
		 | 
	 
	
		  | 
	 
	
		 | 
	 
 
  
	 
	    
	   | 
	
Vos n' poloz nén enonder des noveas sudjets dins ç' forom ci Vos n' poloz nén responde a des sudjets k' i gn a dins ç' forom ci Vos n' poloz nén candjî vos messaedjes dins ç' forom ci Vos n' poloz nén disfacer vos messaedjes dins ç' forom ci Vos n' poloz nén vôter dins les ploncaedjes di ç' forom ci
  | 
   
 
  
Powered by phpBB  © 2001 phpBB Group
  
		 |