Djivêye des foroms di Berdelaedjes Berdelaedjes
Forom di berdelaedjes e walon, so tot l' minme ké sudjet
 
 FAQFAQ   CweriCweri   Djivêye des mimbesDjivêye des mimbes   Groupes d' uzeusGroupes d' uzeus   Si fé mimbeSi fé mimbe 
 ProfilProfil   Lére les messaedjes privésLére les messaedjes privés   S' elodjîS' elodjî 

Maximes e walon
Potchî al pådje Di dvant  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Shuvant
 
Sicrire on novea sudjet   Responde å sudjet    Djivêye des foroms di Berdelaedjes -> Berdelaedjes
Vey sudjet di dvant :: Vey sudjet shuvant  
Oteur Messaedje
Guest






MessaedjeDate: dju 21 djl, 2005 20:08:10    Sudjet: Responde tot citant

Volu c' èst polu. Po polu i vos l' faut volu.
Après ? Ratakèz odobin lèyèz tchêre... djusk'a dimwin po ène novèle saye.
Rivni al copete
Pablo Saratxaga
Site Admin


Date d' arivêye: 2005-07-01
Messaedjes: 1148
Eplaeçmint: Oûpêye

MessaedjeDate: dju 21 djl, 2005 21:34:56    Sudjet: Responde tot citant

Anonymous scrijha:
SENTENCE
ES
el que no pueda lo que quiera, que quiera lo que pueda (José Ortega y Gasset)


Dins l' tchanson "Doña Soledad" i gn a on boket ki dj' inme bén,
ki dit ki cisse dame la a dmore pôvriteuse tote si veye
paski: "quiso querer pero no pudo poder" ("ele a volou voleur mins
n' a nén polou poleur"); cist acawaedje la di poleur/voleur tot metant
l' minme viebe eshonne V-V / P-P, est diferin di l' adjinçmint classike
do spot V-P / V-P, et dene ene grande foice a cisse tchanson la.

WA
el ci ki n' pôreut çou k' i vôreut, k' i vouxhe çou k' i pouxhe


WORD
EN
erase: Cross out, cancel, delete a character, letter, word, passage

WA
disfacer: oister, bodjî ene sacwè, ene lete, on mot.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
Pablo Saratxaga
Site Admin


Date d' arivêye: 2005-07-01
Messaedjes: 1148
Eplaeçmint: Oûpêye

MessaedjeDate: dju 21 djl, 2005 21:39:27    Sudjet: Responde tot citant

SENTENCE
EN
the denial of cultural rights to minorities is as disruptive of the moral fabric of
mainstream society as is the denial of civil rights (Joshua A. Fishman)

WA
li rfuzaedje des abondroets culturels åzès minorités fwait ostant d' toirt å texhou morå d' ene societé ki l' rifuzaedje des abondroets civils.



WORD
IT
pace: Tranquillità nella sfera privata dell'individuo, stato d'animo serenità spirituale

WA
påye: estance la k' on s' bate nén, k' on-z est påjhûle.

påjhûlisté: cwålité di çou k' est påjhûle, sins rujhes.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3661
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: vén 22 djl, 2005 1:22:21    Sudjet: Pinsêyes da Pire Faulx Responde tot citant

rashiowes e rfondou pa Olivî Esnault

(deujhinme fråze avou l' accint del mwaisse modêye)

El ci ki mete tofer el dossêye so les pus ptits cwand il a fwait ene froxhe, a stî côpé dins l’bos k’on fwait les tchîfs
( L’cén qui mèt tout fère èl dosséyé su lès pus p’tits quand il a fét n’frouche, a stî côpé dins l’bo qu’on fét lès chèfs. )

L' imbicion nd a fåtchî, rviersî, spotchî pus k’ les otomobiles.
( L’ambicyon d’a fautchi, r’vièssi, spotchi pus qu’lès automobiles. )

Pårler come on tchîf, c’ est ddja s’ sinte ene miete moens mandaye.
( Pârlér come in chèf, c’èst d’dja s’sinte èn’miyète mwins’ man’dâye. )

Ci n’ est nén pask’ on trove pus minåbe ki lu k’ i s' fåt croere ene sakî.
( Ç’n’èst nén pace qu’on trouve pus minâbe qui li qui faut s’cwère èn’ saqui. )

On n’ pout djamåy discwefer èn ome ; ene comere, c' est d' vir cwand et pocwè.
( On n’pout jamés discwèfér èn’ome ; ène coumère, ça dèpend quand et pouquwè. )

Fåreut bén k’ i s’ metrént dins l’ tiesse, les grossès legumes, ki dins çki n’ est nén yeusses, gn a ôte tchoi ki des crouwôs.
( Faureut bén qu’is s’mètrént dins l’tièsse, lès grossès légumes, qui dins ç’qui n’èst nén yeus’, gn-a aute chôse qui dès cruaus. )

Åd dizeu do cripet, gn a nén dandjî d’ esse grand po esse veu d’å lon.
( Au d’dzeûs du cripèt, gn-a dandji d’yèsse grand pou yèsse vu d’au lon. )

Cachî d’ passer po çk’ on n’ est nén, c’ est esse honteus di çk’ on est.
( Cachî d’passer pou ç’qu’on n’èst nén dandji d’yèsse grand pou yèsse vu d’au lon. )

Les ptits rixhots vôrént bén fé des grandès forteunes.
( Lès p’tits ritchos vourént bén fé dès grandès fôrtunes. )

Gn a pont d’ honte a conter po do boure. Å pris k’ il est.
( Gn-a pont d’onte à compter pou du bûre. Au pris qu’il èst. )

Des ôres, pus çk’ on ndè pout dner, moens çk’on ndè vout rçure.
( Dès ordes, pus çqu’on pout dè d’nér, mwins’ ç’qu’on vout dè r’cèvwèr’ )

Les poreas do vijhén ndè polnut rén s’ i sont pus beas k’ les vos ; el vijhén luminme ni sait nén ptete comint çk’ il a fwait s’conte, mins i si rcresse tot l’ minme.
( Lès porias du vijin né poul’nut rén s’is sont pus bias qu’lès vos ; èl vijin li-min.me n’ét nén p’tète comint ç’qu’ila fét s’compte, mins i sè r’crèse tout l’min.me )

I fåt todi sawè tni s’ rang, dit-st i l’ pourcea.
( I faut toudis sawè t’nu s’rang, dis-t-i l’pourcha. )

Po dvini mwaisse, i fåt esse foirt boun ovrî u foirt fayé avou ls ôtes.
( Pour d’vènu mésse, i faut yèsse fôrt boun ouvrî ou fôrt fayè avè l’s autes. )

Cwand tot l’ monde cache a passer dvant s’ toû, pôve prumî !
( Quand tout l’monde cache à passér d’vant s’toûr, pauve preumî ! )

Ci n’est nén paski vo botroûle est å mitan d’ vo bodene k' i fåt fé tatouwer l’cwåte dissu.
( Ç’n’est nén pace qui vo boutroule è-st au mitan d’vo boudene qu’i faut fé tatouwer l’cårte dissus. )

E contant so rén, tot çk’on vos dene, c’ est ene rawete.
( En comptant su rén, tout ç’qu’on vos done, c’è-st ène rawète. )

Cwand on a fwait les pårts, les Montwès n’ ont nén oizou prinde Sambe, il ont yeu l’ Troye.
( Quand on a fét lès pârts, lès Montwès n’ont nén ôju prinde Sambe, ils ont yeû l’Trouye. )

Les mas n’ admetront djamåy ki les kinikes volénxhe divni des djasses.
( Lès mas n’admètront jamès qu’lès kinikes voulénche div’nu dès dièsses. )

Gn a waire ki metnut "Mandaye" so leus cwåtes di vizite.
( Gn-a-wère qui mèt’nut "Mandåye " su leûs cârtes di visite. )

Çou k' i gn a d’ pus fayé po l’ ci ki s’ croet pus k’ èn ôte, c’est k' i prind l’ôte po moens ki lu.
( Ç’qui gn-a d’pus fayè pu l’cén qui s’cwèt pus qu’èn’aute c’èst qu’i prind l’aute pou mwins qui li. )

Tchaeconk ès plaece dissu l’ tere, on n’ djowe nén å fotbal avou ene bole di bolwer.
( Chacun s’place dissus l’tère, on n’jouwe nén au fotbal avé n’boule di boulwèr’ )

Po ariver a l’ eure d’ ådjourdu, i fåt on cour di pire, on bresse di fier et ene tiesse di bos.
( Pou arivér l’eûre audjoûrdu, i faut in keûr di pîre, in bras d’fièr’ et ène tièsse di bos. )

Asteure, ci n’ est pus assez di s’ prinde po on hasse; on vout esse li hasse di trionfe.
( Asteûr, ç’n’èst pus âssèz di s’prinde pou èn’ as’, on vout yèsse l’as’ di trionfe. )

Télcôp, par niût, dji reve ki dj’ so ene sakî, mins del djournêye, dji n’ a djamåy seu prinde mes reves po des reyalités.
( Télcôp, pâr gnût, dji rève qui dj’seûs n’saqui, mins dè l’djoûrnéye dji n’é jamés seû prinde mès rèves pou dès rèyalités. )

Gn a waire di trop fwebes ki s' dijhnut pô-foirts.
( Gn-a wére di trop fwèbes qui diy’nut pau fôrts. )

P. Faulx, divins: Deujhinme bouket d' pinsêyes walones., ALWAC (Ed. dou Bourdon) 1976.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
Guest






MessaedjeDate: sem 23 djl, 2005 2:27:13    Sudjet: Responde tot citant

ENTENCE
ES
la máxima especialización equivale a la máxima incultura (José Ortega y Gasset)

EN
specialisation in the extreme translates as the highest degree of lack of culture

IT
la massima specializzazione equivale alla massima incultura

FR
La specialisation extreme equivaut a l'absence absolue de culture.



WORD
EN
tolerance: Sympathy or indulgence for ideas, beliefs, cultures or practices differing from one's own

IT
tolleranza: L'atteggiamento di chi è pronto ad accettare idee, atteggiamenti, culture diversi dai propri; un principio del vivere civil

FR
Tolerance: Sympathie ou indulgence pour les opinons differentes des siennes propres
Rivni al copete
djozewal



Date d' arivêye: 2005-07-01
Messaedjes: 307
Eplaeçmint: bagué !

MessaedjeDate: sem 23 djl, 2005 9:25:24    Sudjet: Responde tot citant

Tofêr èmantchî dins l' minme mêrseûle idêye, vos n' è nn' avèz pus pont !
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
Guest






MessaedjeDate: lon 25 djl, 2005 19:02:43    Sudjet: Responde tot citant

SENTENCE
IT
si dovrebbe pensare di più a far bene che a star bene; così si finirebbe anche a stare meglio (Alessandro Manzoni)

EN
we should think more of doing well than feeling well, then we would end up feeling better

Fr
Nous devrions penser davantage a bien faire qu'a bien nous sentir, car alors nous finirions par nous sentir mieux.

ES
se debería pensar más en hacer el bien que en estar bien; así se acabaría incluso por
estar mejor


WORD
EN
franking: Putting stamps on correspondence.

IT
affrancatura: Applicazione dei francobolli sulla corrispondenza.

FR
Timbrer: apposer des timbres
Rivni al copete
Guest






MessaedjeDate: lon 25 djl, 2005 19:06:43    Sudjet: Responde tot citant

Vos n' vos sintoz n'nin bin ? Fyoz vos sinte pa ène sakî d' ôte !
Rivni al copete
Guest






MessaedjeDate: lon 25 djl, 2005 19:07:34    Sudjet: Responde tot citant

Anonymous scrijha:
Vos n' vos sintoz nin bin ? Fyoz vos sinte pa ène sakî d' ôte !
Rivni al copete
Guest






MessaedjeDate: mie 27 djl, 2005 13:30:27    Sudjet: Responde tot citant

SENTENCE
EN
that which is difficult to obtain is highly valued (Aristotle)

FR
Ce qui est difficile a obtenir acquiert une grande valeur

ES
más se estima lo que con más trabajo se gana

IT
più si apprezza ciò che con più lavoro si guadagna




WORD
EN
create: To cause to come into existence

Fr
Creer: Causer l'existence de, inventer.

IT
creare: Trarre, far nascere dal nulla, riferito in modo speciale a Dio
Rivni al copete
Guest






MessaedjeDate: mie 27 djl, 2005 18:29:23    Sudjet: Responde tot citant

C'k'èst malauji à d' awè costêye bin tchêr. Tinèz, dèdjà k' po m' feume... Après c' èst po waurder ki faut î mète di sès liârds !
Rivni al copete
Pablo Saratxaga
Site Admin


Date d' arivêye: 2005-07-01
Messaedjes: 1148
Eplaeçmint: Oûpêye

MessaedjeDate: dju 28 djl, 2005 0:50:05    Sudjet: Responde tot citant

SENTENCE
ES
más se estima lo que con más trabajo se gana

WA
on aconte li pus çou k' on a dvou ovrer l' pus pol wangnî



WORD
EN
create: To cause to come into existence

WA
askepyî: fé skepyî.
ahiver: amonter, mete so pî.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
Mostrer les messaedjes des dierin(ne)s:   
Sicrire on novea sudjet   Responde å sudjet    Djivêye des foroms di Berdelaedjes -> Berdelaedjes Totes les eures sont a GMT + 2 eures
Potchî al pådje Di dvant  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Shuvant
Pådje 6 so 9

 
Potchî a:  
Vos n' poloz nén enonder des noveas sudjets dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén responde a des sudjets k' i gn a dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén candjî vos messaedjes dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén disfacer vos messaedjes dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén vôter dins les ploncaedjes di ç' forom ci


Powered by phpBB © 2001 phpBB Group