|
Berdelaedjes Forom di berdelaedjes e walon, so tot l' minme ké sudjet
|
Vey sudjet di dvant :: Vey sudjet shuvant |
Oteur |
Messaedje |
Guest
|
Date: dju 21 djl, 2005 20:08:10 Sudjet: |
|
|
Volu c' èst polu. Po polu i vos l' faut volu.
Après ? Ratakèz odobin lèyèz tchêre... djusk'a dimwin po ène novèle saye. |
|
Rivni al copete |
|
|
Pablo Saratxaga Site Admin
Date d' arivêye: 2005-07-01 Messaedjes: 1158 Eplaeçmint: Oûpêye
|
Date: dju 21 djl, 2005 21:34:56 Sudjet: |
|
|
Anonymous scrijha: |
SENTENCE
ES
el que no pueda lo que quiera, que quiera lo que pueda (José Ortega y Gasset)
|
Dins l' tchanson "Doña Soledad" i gn a on boket ki dj' inme bén,
ki dit ki cisse dame la a dmore pôvriteuse tote si veye
paski: "quiso querer pero no pudo poder" ("ele a volou voleur mins
n' a nén polou poleur"); cist acawaedje la di poleur/voleur tot metant
l' minme viebe eshonne V-V / P-P, est diferin di l' adjinçmint classike
do spot V-P / V-P, et dene ene grande foice a cisse tchanson la.
WA
el ci ki n' pôreut çou k' i vôreut, k' i vouxhe çou k' i pouxhe
WORD
EN
erase: Cross out, cancel, delete a character, letter, word, passage
WA
disfacer: oister, bodjî ene sacwè, ene lete, on mot. |
|
Rivni al copete |
|
|
Pablo Saratxaga Site Admin
Date d' arivêye: 2005-07-01 Messaedjes: 1158 Eplaeçmint: Oûpêye
|
Date: dju 21 djl, 2005 21:39:27 Sudjet: |
|
|
SENTENCE
EN
the denial of cultural rights to minorities is as disruptive of the moral fabric of
mainstream society as is the denial of civil rights (Joshua A. Fishman)
WA
li rfuzaedje des abondroets culturels åzès minorités fwait ostant d' toirt å texhou morå d' ene societé ki l' rifuzaedje des abondroets civils.
WORD
IT
pace: Tranquillità nella sfera privata dell'individuo, stato d'animo serenità spirituale
WA
påye: estance la k' on s' bate nén, k' on-z est påjhûle.
påjhûlisté: cwålité di çou k' est påjhûle, sins rujhes. |
|
Rivni al copete |
|
|
lucyin
Date d' arivêye: 2005-07-07 Messaedjes: 3681 Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok
|
Date: vén 22 djl, 2005 1:22:21 Sudjet: Pinsêyes da Pire Faulx |
|
|
rashiowes e rfondou pa Olivî Esnault
(deujhinme fråze avou l' accint del mwaisse modêye)
El ci ki mete tofer el dossêye so les pus ptits cwand il a fwait ene froxhe, a stî côpé dins l’bos k’on fwait les tchîfs
( L’cén qui mèt tout fère èl dosséyé su lès pus p’tits quand il a fét n’frouche, a stî côpé dins l’bo qu’on fét lès chèfs. )
L' imbicion nd a fåtchî, rviersî, spotchî pus k’ les otomobiles.
( L’ambicyon d’a fautchi, r’vièssi, spotchi pus qu’lès automobiles. )
Pårler come on tchîf, c’ est ddja s’ sinte ene miete moens mandaye.
( Pârlér come in chèf, c’èst d’dja s’sinte èn’miyète mwins’ man’dâye. )
Ci n’ est nén pask’ on trove pus minåbe ki lu k’ i s' fåt croere ene sakî.
( Ç’n’èst nén pace qu’on trouve pus minâbe qui li qui faut s’cwère èn’ saqui. )
On n’ pout djamåy discwefer èn ome ; ene comere, c' est d' vir cwand et pocwè.
( On n’pout jamés discwèfér èn’ome ; ène coumère, ça dèpend quand et pouquwè. )
Fåreut bén k’ i s’ metrént dins l’ tiesse, les grossès legumes, ki dins çki n’ est nén yeusses, gn a ôte tchoi ki des crouwôs.
( Faureut bén qu’is s’mètrént dins l’tièsse, lès grossès légumes, qui dins ç’qui n’èst nén yeus’, gn-a aute chôse qui dès cruaus. )
Åd dizeu do cripet, gn a nén dandjî d’ esse grand po esse veu d’å lon.
( Au d’dzeûs du cripèt, gn-a dandji d’yèsse grand pou yèsse vu d’au lon. )
Cachî d’ passer po çk’ on n’ est nén, c’ est esse honteus di çk’ on est.
( Cachî d’passer pou ç’qu’on n’èst nén dandji d’yèsse grand pou yèsse vu d’au lon. )
Les ptits rixhots vôrént bén fé des grandès forteunes.
( Lès p’tits ritchos vourént bén fé dès grandès fôrtunes. )
Gn a pont d’ honte a conter po do boure. Å pris k’ il est.
( Gn-a pont d’onte à compter pou du bûre. Au pris qu’il èst. )
Des ôres, pus çk’ on ndè pout dner, moens çk’on ndè vout rçure.
( Dès ordes, pus çqu’on pout dè d’nér, mwins’ ç’qu’on vout dè r’cèvwèr’ )
Les poreas do vijhén ndè polnut rén s’ i sont pus beas k’ les vos ; el vijhén luminme ni sait nén ptete comint çk’ il a fwait s’conte, mins i si rcresse tot l’ minme.
( Lès porias du vijin né poul’nut rén s’is sont pus bias qu’lès vos ; èl vijin li-min.me n’ét nén p’tète comint ç’qu’ila fét s’compte, mins i sè r’crèse tout l’min.me )
I fåt todi sawè tni s’ rang, dit-st i l’ pourcea.
( I faut toudis sawè t’nu s’rang, dis-t-i l’pourcha. )
Po dvini mwaisse, i fåt esse foirt boun ovrî u foirt fayé avou ls ôtes.
( Pour d’vènu mésse, i faut yèsse fôrt boun ouvrî ou fôrt fayè avè l’s autes. )
Cwand tot l’ monde cache a passer dvant s’ toû, pôve prumî !
( Quand tout l’monde cache à passér d’vant s’toûr, pauve preumî ! )
Ci n’est nén paski vo botroûle est å mitan d’ vo bodene k' i fåt fé tatouwer l’cwåte dissu.
( Ç’n’est nén pace qui vo boutroule è-st au mitan d’vo boudene qu’i faut fé tatouwer l’cårte dissus. )
E contant so rén, tot çk’on vos dene, c’ est ene rawete.
( En comptant su rén, tout ç’qu’on vos done, c’è-st ène rawète. )
Cwand on a fwait les pårts, les Montwès n’ ont nén oizou prinde Sambe, il ont yeu l’ Troye.
( Quand on a fét lès pârts, lès Montwès n’ont nén ôju prinde Sambe, ils ont yeû l’Trouye. )
Les mas n’ admetront djamåy ki les kinikes volénxhe divni des djasses.
( Lès mas n’admètront jamès qu’lès kinikes voulénche div’nu dès dièsses. )
Gn a waire ki metnut "Mandaye" so leus cwåtes di vizite.
( Gn-a-wère qui mèt’nut "Mandåye " su leûs cârtes di visite. )
Çou k' i gn a d’ pus fayé po l’ ci ki s’ croet pus k’ èn ôte, c’est k' i prind l’ôte po moens ki lu.
( Ç’qui gn-a d’pus fayè pu l’cén qui s’cwèt pus qu’èn’aute c’èst qu’i prind l’aute pou mwins qui li. )
Tchaeconk ès plaece dissu l’ tere, on n’ djowe nén å fotbal avou ene bole di bolwer.
( Chacun s’place dissus l’tère, on n’jouwe nén au fotbal avé n’boule di boulwèr’ )
Po ariver a l’ eure d’ ådjourdu, i fåt on cour di pire, on bresse di fier et ene tiesse di bos.
( Pou arivér l’eûre audjoûrdu, i faut in keûr di pîre, in bras d’fièr’ et ène tièsse di bos. )
Asteure, ci n’ est pus assez di s’ prinde po on hasse; on vout esse li hasse di trionfe.
( Asteûr, ç’n’èst pus âssèz di s’prinde pou èn’ as’, on vout yèsse l’as’ di trionfe. )
Télcôp, par niût, dji reve ki dj’ so ene sakî, mins del djournêye, dji n’ a djamåy seu prinde mes reves po des reyalités.
( Télcôp, pâr gnût, dji rève qui dj’seûs n’saqui, mins dè l’djoûrnéye dji n’é jamés seû prinde mès rèves pou dès rèyalités. )
Gn a waire di trop fwebes ki s' dijhnut pô-foirts.
( Gn-a wére di trop fwèbes qui diy’nut pau fôrts. )
P. Faulx, divins: Deujhinme bouket d' pinsêyes walones., ALWAC (Ed. dou Bourdon) 1976. |
|
Rivni al copete |
|
|
Guest
|
Date: sem 23 djl, 2005 2:27:13 Sudjet: |
|
|
ENTENCE
ES
la máxima especialización equivale a la máxima incultura (José Ortega y Gasset)
EN
specialisation in the extreme translates as the highest degree of lack of culture
IT
la massima specializzazione equivale alla massima incultura
FR
La specialisation extreme equivaut a l'absence absolue de culture.
WORD
EN
tolerance: Sympathy or indulgence for ideas, beliefs, cultures or practices differing from one's own
IT
tolleranza: L'atteggiamento di chi è pronto ad accettare idee, atteggiamenti, culture diversi dai propri; un principio del vivere civil
FR
Tolerance: Sympathie ou indulgence pour les opinons differentes des siennes propres |
|
Rivni al copete |
|
|
djozewal
Date d' arivêye: 2005-07-01 Messaedjes: 307 Eplaeçmint: bagué !
|
Date: sem 23 djl, 2005 9:25:24 Sudjet: |
|
|
Tofêr èmantchî dins l' minme mêrseûle idêye, vos n' è nn' avèz pus pont ! |
|
Rivni al copete |
|
|
Guest
|
Date: lon 25 djl, 2005 19:02:43 Sudjet: |
|
|
SENTENCE
IT
si dovrebbe pensare di più a far bene che a star bene; così si finirebbe anche a stare meglio (Alessandro Manzoni)
EN
we should think more of doing well than feeling well, then we would end up feeling better
Fr
Nous devrions penser davantage a bien faire qu'a bien nous sentir, car alors nous finirions par nous sentir mieux.
ES
se debería pensar más en hacer el bien que en estar bien; así se acabaría incluso por
estar mejor
WORD
EN
franking: Putting stamps on correspondence.
IT
affrancatura: Applicazione dei francobolli sulla corrispondenza.
FR
Timbrer: apposer des timbres |
|
Rivni al copete |
|
|
Guest
|
Date: lon 25 djl, 2005 19:06:43 Sudjet: |
|
|
Vos n' vos sintoz n'nin bin ? Fyoz vos sinte pa ène sakî d' ôte ! |
|
Rivni al copete |
|
|
Guest
|
Date: lon 25 djl, 2005 19:07:34 Sudjet: |
|
|
Anonymous scrijha: |
Vos n' vos sintoz nin bin ? Fyoz vos sinte pa ène sakî d' ôte ! |
|
|
Rivni al copete |
|
|
Guest
|
Date: mie 27 djl, 2005 13:30:27 Sudjet: |
|
|
SENTENCE
EN
that which is difficult to obtain is highly valued (Aristotle)
FR
Ce qui est difficile a obtenir acquiert une grande valeur
ES
más se estima lo que con más trabajo se gana
IT
più si apprezza ciò che con più lavoro si guadagna
WORD
EN
create: To cause to come into existence
Fr
Creer: Causer l'existence de, inventer.
IT
creare: Trarre, far nascere dal nulla, riferito in modo speciale a Dio |
|
Rivni al copete |
|
|
Guest
|
Date: mie 27 djl, 2005 18:29:23 Sudjet: |
|
|
C'k'èst malauji à d' awè costêye bin tchêr. Tinèz, dèdjà k' po m' feume... Après c' èst po waurder ki faut î mète di sès liârds ! |
|
Rivni al copete |
|
|
Pablo Saratxaga Site Admin
Date d' arivêye: 2005-07-01 Messaedjes: 1158 Eplaeçmint: Oûpêye
|
Date: dju 28 djl, 2005 0:50:05 Sudjet: |
|
|
SENTENCE
ES
más se estima lo que con más trabajo se gana
WA
on aconte li pus çou k' on a dvou ovrer l' pus pol wangnî
WORD
EN
create: To cause to come into existence
WA
askepyî: fé skepyî.
ahiver: amonter, mete so pî. |
|
Rivni al copete |
|
|
|
|
Vos n' poloz nén enonder des noveas sudjets dins ç' forom ci Vos n' poloz nén responde a des sudjets k' i gn a dins ç' forom ci Vos n' poloz nén candjî vos messaedjes dins ç' forom ci Vos n' poloz nén disfacer vos messaedjes dins ç' forom ci Vos n' poloz nén vôter dins les ploncaedjes di ç' forom ci
|
Powered by phpBB © 2001 phpBB Group
|