Djivêye des foroms di Berdelaedjes Berdelaedjes
Forom di berdelaedjes e walon, so tot l' minme ké sudjet
 
 FAQFAQ   CweriCweri   Djivêye des mimbesDjivêye des mimbes   Groupes d' uzeusGroupes d' uzeus   Si fé mimbeSi fé mimbe 
 ProfilProfil   Lére les messaedjes privésLére les messaedjes privés   S' elodjîS' elodjî 

Sûtisté éndjolike po produre do pårlaedje (sinteze cåzaedje)
Potchî al pådje Di dvant  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Shuvant
 
Sicrire on novea sudjet   Responde å sudjet    Djivêye des foroms di Berdelaedjes -> Berdelaedjes
Vey sudjet di dvant :: Vey sudjet shuvant  
Oteur Messaedje
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3833
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: mie 18 set, 2024 14:48:03    Sudjet: Responde tot citant

Prétraitement des textes en système Feller pour synthèse de parole

gngn
Concerne: Feller-Haust, Feller-Léonard

> Nous allons tâcher de remplacer, dans le prétraitement, <gngn> par <gn>,Non, remplacer par djn (c' est comme cela que la machine a appris) on gngno (Feller) = on djno (rfondou). Pour moi, la gémination est importante, et typiquement wallonne

Feller-Francard ngn (mu ngno) => djn (mi djno)

qu et qw
Concerne: Feller-Haust, Feller-Léonard, Feller-Fauconnier: NON concerné : Feller-Francard

* qu => k
* qw => cw OU kw (qwè, saqwè, qwand, qwiter, qwant')

apostrophes internes:
Concerne: Feller-Haust, Feller-Léonard, Feller-Fauconnier: NON concerné : Feller-Francard

Si on les conserve, la machine marque-t-elle un "hoquet" ? Si on les enlève, on va enlever également les apostrophes devant voyelle. Incidence ?

e muets internes
Concerne: Feller-Haust, Feller-Léonard, Feller-Fauconnier: NON concerné : Feller-Francard
gros travail:
1. (Concerne: Feller-Léonard uniquement): groupe "en" (rare) => an (+ emb, emp (embarquèmint) => anb / anp)

2. groupe eu => ë (c' est comme cela qu'on a noté les "écarts de prononciation, principalement les imparfaits singuliers 3e 4e et 5e groupes, dans "Li Ptit Prince". La machine devrait l'avoir appris.

3 groupe eû => remplacer par un signe cabalistique; par ex. £

4. supprimer tous les E internes.

5. retransformer les "£" en "eu" (qui a déjà la valeur "eû" dans la machine).

-h et -he terminaux
Concerne: Feller-Haust uniquement.
(ouh, finihe, binåhe, ...)

Essayez cette proposition:

* derrière o, remplacer par xh (rik'nohe => ricnoxhe). La machine prononce ach-lauté
* autres cas, remplacer par jh. La machine prononce ich-lauté ou chuinté.

point sur la ligne (n.n, n.m)
pwin.ne, min.me, i trin.n'nut

Concerne: Feller-Léonard, Feller-Fauconnier Feller-Francard : NON concerné : Feller-Haust

voir si la machine marque un micro-arrêt.

Si oui, n.n = nn; n.m => nm. La machine devrait reconnaître la voyelle nasale inclue dans le premier N.
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3833
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: lon 23 set, 2024 15:27:47    Sudjet: Responde tot citant

(Suite)

Encore quelques remarques sur la synthèse à partir de textes en Feller

* Graphie au

Concerne uniquement le Feller-Léonard

Voir si la machine qui a un "background" français le prononce comme en français (oː).
Sinon remplacer par "å" et faire les tests de ressenti chez des locuteurs du wallon central.

* minute orthographique

prèt', pous', frèchis', ...

Concernés : tous les Feller

Rappel: il s'agit d'un signe né avec le système Feller. Placé à la fin d'un mot, il montre qu'une consonne ordinairement muette se prononce.

Abandonnée en rfondou, où on rétablit les systèmes pré-Feller avec E muet.

Problème typographique: 4 signes différents dans les textes imprimés.
https://wa.wikipedia.org/wiki/Coron-stitchete#Tipografeye_del_coron-stitchete

Sera sabotée au scanage = revoir tous les textes scannés (par ex. dans ce scan Anthologie Piron)
https://www.beljike.be/beljike-langues-cultures-walon-culture-creyativite-artistike-scrijadje-histwere-anthologie-de-la-litterature-wallonne-maurice-piron/

=> il faudra repasser les textes Feller à la main et mettre des E muets (+ SE pour S') derrière les mots présentant une minute.

Graphie aî

concerné: uniquement Feller-Léonard

voir si le système le prononce différemment du simple "ai" du rifondou walon (c' est le même son et les mêmes mots). En cas de doute, prétraiter aî => ai

Graphie  -ér (infinitifs 1e groupe)

concerné: uniquement Feller-Fauconnier

voir si le système le prononce différemment du simple "-er" du rifondou walon (c' est le même son et les mêmes mots). En cas de doute, prétraiter -ér => -er
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.


Candjî pol dierin côp pa lucyin, li mie 25 set, 2024 12:31:36; candjî 4 feyes
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3833
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: lon 23 set, 2024 15:34:00    Sudjet: Responde tot citant

Saye del vwès femrinne di Lidje 1 (sol tecse Transene 1)

Citåcion:
Flipe Boula

Intéressant, en pièce jointe, ce que l'on peut faire avec moins d'une minute de parole en wallon : la voix est distordue, mais on reconnaît bien A.D.


Impressionant.

Quelques remarques:
Li H aspiré devient R grasseyé (haper, hapêye). C' est un glissement phonétique déjà bien décrit diachroniquement par Louis Remacle (H secondaire, p. 70: ancien liégeois moûhon (afr moison = mesure) => liégeois 20e s. ramourner. Entretemps, le R est passé de roulé à grasseyé, sous l'influence du français.

certaines voyelles longues continuent à être ignorées. tchmino pour tchminau; ouf pour "ve (le V entraîne l'allongement du OU, dont l'accent est absent en rifondou).

Selon Léon Warnant

https://wa.wikipedia.org/wiki/%C3%89tudes_phon%C3%A9tiques_sur_le_parler_wallon_d%27Oreye

les voyelles longues du wallon sont au moins 50 % plus longues que celles du français.
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3833
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: vén 22 nôv, 2024 10:18:53    Sudjet: Prumire saye. tess di rsinta Responde tot citant

Prumire saye d'on tess di rsinta
(djudjmint so on cint d' fråzes vinant del fåve d' Ezope "Li bijhe et l' Solo")

(emilé a ene céncwantinne di waloneus u walon-cåzants)

Bondjoû a tertos et tertotes

Vos savoz kécfeye bén ki nos boutans sol sinteze do pårlaedje e walon dispu cåzu èn an, avou l' CNRS di France; ça a ene miete tcheryî (avanci), mins on n' est nén co al taeye ås fraijhes. Dji vôréns bén voste aidance po vey ké sistinme k' est l' meyeu. Nos fåt dner on cwårt d' eure di vosse tins. Nosse Flipe vos va dire cwè et come.

Bonjour,

Nous vous écrivons pour solliciter votre participation à une expérience de perception en wallon. Vous aurez à écouter des phrases lues par des locuteurs de wallon ou générées par un système de synthèse de la parole.
Vous devrez en évaluer la qualité sur une échelle de 1 à 5. Tout d'abord, nous vous demanderons quelques informations vous concernant.

Le test est anonyme, mais vous aurez la possibilité de laisser votre nom et votre adresse électronique, à la fin, si vous souhaitez être tenus informés de l'avancement de notre travail sur la synthèse vocale en wallon.

Merci beaucoup,


Philippe Boula de Mareüil

Merci ossu a vozôtes tertotes et tertos.

Ritripaedjes

Citåcion:
Michèle Lenoble

Belle initiative, lourde de promesses.

Puisse l’expérience se révéler encourageante !


Citåcion:
Laurent Hendschel

Bondjoû valet,

Dji vén do fé l' saye. C' e-st ewaerant come çoula rote bén. Ci n' est nén pårfwait, lon did la, et on-z etind co sovint l' vwè ki cahosse et ki fwait des hôts et des bas nén foirt naturéls, mins ça va bén.

Ki tot vos våye bén!


Citåcion:
Joelle Spierkel

fait !


Citåcion:
Jacques Servotte

Dji l'a fé. Au plêjî.


Citåcion:
Marius Gigot

dj'a cominci a rèsponde mins c'èst tode l'min.me quë s'rèpète.


nonna, c' est l' minme tinme, mins les fråzes sont diferinnes; et aprume li cwålité do cåzaedje

Citåcion:
Dimitri François

Dj' a fwait l' tess, et mete 5 a tertos, paski dji comprindeu ttafwait


On-z åreut dvou mete k' i faleut djudjî li cwålité do cåzaedje et nén seulmint si on comprind. Gn a des fråzes natureles et des cenes avou diferinnès cwålités. C' est les "ponts" po cesses-lales k' on-z aveut dandjî.

Citåcion:
Gaston Wilvers

Dj' a fwait l' tess. Dji n' a pont metou d' "mwais" (1/5), mins des "bons" et "moens bons".


Citåcion:
Jacques Degeye
Dj'a respondu a vosse esperyince (upsaclay : Jodé Espinosa - Paris/Saclay).


Citåcion:
Marie-Thérèse Colaud
Nous venons de terminer le test.

Pas simple ...

_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.


Candjî pol dierin côp pa lucyin, li sem 14 dec, 2024 17:15:11; candjî 8 feyes
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3833
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: vén 22 nôv, 2024 16:05:50    Sudjet: Responde tot citant

Dimandé eto ås Wisconsinîs:

Dear Steve,

Do you know any "Belgian American" who would be able to answer a demand of scoring a set of Walloon speech created by AI. All are phrases from "The North wind and the sun" by different translators, previously re-written in Rifondou Walon.

He or she should know some French (the questionnaire is in French) and should have a certain knowledge of oral Walloon (nothing to see with writing).

If so, please, ask her \ him to answer on the appropriate site:

Thank you in advance !

Citåcion:
Steve Lempereur

Lucien,

As you can imagine the speakers here are all pretty old, so also being tech literate don't always go hand in hand.

However the ability to enter a Walloon word into a computer and hear it would be a very helpful thing. I'll try and get my cousin to assist his mother who speaks it to do the survey. I think browser translation can help with the questionaire.

Quite honestly I am thrilled to see this being worked on as I figured it was still quite a few years away from ever being developed.


Citåcion:
Steve Lempereur

Do you imagine any problems with me sharing this study a few other places? Or does the author only want feedback from certain people?

There is a place on reddit I could make a post about it.

If you have any other information on this project or the author of it I'd be interested in reading more about it.


Other people working on the project : a post-graduate Colombian student in Paris (his name is at the end of the survey), Joselyne Mostenne (see Walloon wiki), Pablo Sarachaga and... myself. Reading with a "neutral accent" of "Li ptit Prince" translated in Walloon (written in Rifondou) by Laurent Hendschel was the main voice input.

https://wa.wikisource.org/wiki/Li_Ptit_Prince_(Hendschel-Mahin,_2023)
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3833
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: mie 27 nôv, 2024 23:11:17    Sudjet: Responde tot citant

come dimandé a 5 u 6 soçones & soçons del copinreye di Rotchfoirt:

come espliké lanawaire, c' est des fråzes fwaites pa sûtisté éndjolike [intelligence artificielle], mins catcheyes å mitan des minmès fråzes k' ene vwès d' ome u d' feme dit.

Ele provnèt tertotes del fåve d' Ezope "Li Bijhe et l' solea". Adon, c' est todi l' minme tinme, mins nén l' minme cwålité d' cåzaedje. C' est çoula ki vos dvoz djudjî.
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3833
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: sem 14 dec, 2024 17:16:59    Sudjet: Responde tot citant

Citåcion:
Flipe Boula
Les premiers résultats de l'expérience perceptive avec 23 sujets (c'est suffisant) sont très bons

_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.


Candjî pol dierin côp pa lucyin, li sem 14 dec, 2024 17:43:47; candjî 1 feye
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3833
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: sem 14 dec, 2024 17:31:37    Sudjet: Responde tot citant

Kékes comintåres sol waibe:

* C'est tout à fait correct, les variations, quasi toutes comprises, sont les richesses du langage (Jacques Servotte)
* Ambiguïté avec le mot "qualité". Celle du rendu sonore, de l'expressivité du locuteur, .... ? (anonyme)
* tout ou presque est compréhensible pour moi (Désiré Malet)
* Je pense que la voix d'un "centre" Wallon Namurois serait plus plausible pour le sauvetage du wallon (Jacques Desmet)
* expert émérite en R&D au CIRAD je serais intéressé par plus de détails sur la méthodologie employée (Philippe Lecomte)
* je serais curieux de connaître les résultats du test. En tout cas c'est un formidable travail, et la qualité générale de la synthèse est très satisfaisante (Laurent Hendschel)
* La différence de perception est forte entre les deux mais ... je pense aussi différence entre femme et homme (Edith Godart)
* Le principal critère que j'ai utilisé pour déterminer la qualité est la fluidité du phrasé, sa cohérence avec le sens de la phrase, et la jointure des mots. (Gaëtan Abeloos)
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3833
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: lon 10 fev, 2025 22:46:05    Sudjet: Responde tot citant

Prezintaedje a l' Unesco

Citåcion:
Flipe

On va présenter le système de synthèse de la parole pour le wallon à l'Unesco, qui demande une traduction dans la langue minorisée du résumé. Est-ce que donc tu peux traduire le texte ci-dessous ?


Racourti e-n inglès

This study describes a text-to-speech synthesis system for Walloon, a Gallo-Romance language spoken in parts of Belgium and France. The system uses recordings of a translation of The Little Prince, read entirely (156 minutes) and partly (18 minutes) by two speakers. The corpus was transcribed into phonemes by a rule-based grapheme-to-phoneme converter. The synthesis system is based on adversarial learning (VITS), and several models were trained: with or without grapheme-to-phoneme conversion, using or not a fine-tuned model pre-trained on French data. Perceptual evaluation was conducted with Walloon speakers. Results suggest that the models using French data are only preferred in the 18-minute corpus training condition.

Racourti e walon

Ci studia cial discrît on sistinme di sinteze do pårlaedje a pårtid’ on tecse, pol walon. Li walon, c’ est on lingaedje galiroman djåzé dins on grand boket del Beldjike ey ene pitite coine del France.

Li sistinme est rashiou so des eredjistrumints d’ on ratournaedje do“Ptit Prince”, léjhou e-n etir (156 munutes) pa on cåzeu, et djusse les prumîs tchaptrês (18 munutes) pa ene djåzeuse.

Li coirpusse fourit riscrît a foninmes pa on cvierseu grafinme-foninme erîlé.
Li sistinme di sinteze est rashiou so l’ aprindaedje afrontiveus (VITS) et sacwants modeles fourît asprovés: (1) avou u sins cvierseu grafinme-foninme, eyet (2) e-n eployant u nén on modele neuronike k’ aveut stî etrinné pol francès.

Al difén, on dmanda a des waloncåzants di schoûter on ptit cint d’eredjistrumints et d’ dire leu rsinta avou ene note di 1 a 5.

Les rzultats mostrèt ki l' sistinme pre-etrinné e francès n’ est meyeu ki po l’ flåwe soûmint d’ eredjistrumints (18 munutes).

Citåcion:
Flipe
Ce n'est pas trop tard, mais un peu long. On nous demande un résumé de 100 mots - celui en anglais fait déjà 105 mots. On va voir aujourd'hui si ça passe sur le site. Dans le cas contraire, je te préviens et te demanderai peut-être de ne pas ajouter des précisions que tu connais mais qui ne faisaient pas partie du texte original (comme la notation sur une échelle de 1 à 5).

A bénrade,


Vla on pus racourti:

Ci studia cial discrît ene sinteze do pårlaedje pol walon, on lingaedje galiroman djåzé e l’ Beldjike ey e l’ France.

Li sistinme est rashiou so des eredjistrumints d’ on ratournaedje do Ptit Prince, léjhou e-n etir (156 munutes) u djusse les prumîs tchaptrês (18 mn).

Li coirpusse fourit riscrît a foninmes pa on cvierseu grafinme-foninme erîlé. Li sinteze est rashiowe so l’ aprindaedje afrontiveus (VITS) emey sacwants modeles : avou u sins cvierseu grafinme-foninme, eyet e-n eployant u nén on modele neuronike dedja etrinné pol francès.

Al difén, on dmanda a des waloncåzants di noter les rzultats.

I shonne ki l' sistinme pre-etrinné n’ est meyeu k' avou l’ waire d’ eredjistrumints (18 munutes).
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.


Candjî pol dierin côp pa lucyin, li vén 14 fev, 2025 14:40:44; candjî 7 feyes
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3833
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: lon 10 fev, 2025 23:00:40    Sudjet: Responde tot citant

J'en profite pour proposer 2 néologismes !

* aprindaedje afrontiveus = fr apprentissage antagoniste = en Adversarial machine learning 

* fine-tuned model = modele neuronike
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3833
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: lon 10 fev, 2025 23:02:29    Sudjet: Responde tot citant

Tite del conferince

"Language technologies for all - Advancing Humanism through Language Technologies"

https://lt4all2025.sciencesconf.org/

Djivêye des sudjets :

Session: P1 [Monday, 24 - 11:00-11:45]
Atul Kumar Ojha
UniDive: A COST Action on Universality, Diversity and Idiosyncrasy in Language Technology

Gareth Morlais Genner Llanes-Ortiz
Digital Initiatives for Indigenous Languages

Jann Railey
Montalan Sama-sama: Bringing Southeast Asia together to build better LLMs

Jose Francisco Quesada Moreno
AI Thinking as a Meaning-Centered Framework: Reimagining Language Technologies
Through Community Agency

Kotthireddy Mallareddy
Unified Language Interface to Address Linguistic Diversity through Technology for Indigenous Digital Inclusion in the Context of Viksit Bharat @ 2047

Amel Fraisse
Promoting Equity for Non-Dominant Languages: Enhancing Metadata in Multilingual Digital Libraries

Loic Grobol
Yezh Ar Vro - the language of the land: community-driven data collection for speech recognition

Lynne Bowker
Machine Translation Literacy as a Key Building Block for Empowering Communities

Pierpaolo Di Carlo
Localization in Africa's highly multilingual ecosystems: Bridging research and practice

Sergio Álvarez
Vidal Minority languages and MT: an analysis with value scenarios

Session: P2 [Monday, 24 - 13:15-14:30]

Ramona Neckoway
Emerging technologies and digital innovations in language learning: bridging Indigneous knowledge transmission in northern Canada

Alp Öktem
Empowering mother tongue education with AI: EdTech solutions for Marma in Bangladesh

Ethel Ong
Enhancing learning experiences and well-being through LT innovations

Giulia Staggini
The National EFFT_Mod Project: An investigation into Sustainable Technology Practices, Approaches and Expectations in Italian HE

Kamyar Zeinalipour
Cross-Language Crossword Generation: Harnessing Large Language Models for Multilingual Educational Tools

Rhandley Cajote
Developing Reading Technologies for Filipino Language

Luwen Cao
Natural Speech Analysis for Detecting Cognitive Decline: a Focus on Words and Voice Quality

João Menezes
Portable articulatory measurements using optopalatography

Victoria Nyst Daniel Wilson
XRI demo

Yannan Liu
From Technology to Application – AI Empowering Barrier-Free Communication in Native Languages

Session: P3 [Monday, 24 - 16:00-16:45]

Arturo Montejo-Ráez
Counter-narrative generation against hate speech in Spanish

Arbi Haza
Nasution Bridging the Gap in Low-Resource Language Translation: Pivot-based Hybrid Machine Translation Using LLMs and Bilingual Dictionaries

Daryna Dementieva
(L)LMs for Multilingual and Cross-lingual Toxicity Mitigation

Marc Durdin
Introducing Unicode CLDR Keyboards: an open keyboard specification and repository designed for Indigenous languages

Mélanie Jouitteau
Linguistic data acquisition in participatory sciences

Nicolas Bacaer
La traduction automatique et le multilinguisme dans les sciences

Ondrej Bojar
Language Technologies Helping against Free Will Manipulation in CEDMO2 Project

Winda Monika
Bridging Cultures Through AI: Applying LLMs and RAG for Cross-Cultural Communication in Tourism

Yannick Leo
LYRA - Language verY Rare for All

Hongchuan Zeng
Converging to a Lingua Franca: Evolution of Linguistic Regions and Semantics Alignment in Multilingual Large Language Models

David Březina
Hyperglot – a toolkit for discovering language support in digital fonts

Session: P4 [Tuesday, 25 - 11:00-11:45]

Ivory Yang
NüshuRescue: Reviving the Endangered Nüshu Language with AI

Jyldyz Bakashova
Preserving cultural and linguistic diversity in Kyrgyzstan

Katrine Loen
Cutting-edge technologies in preserving languages

Natasha Martin
Bridging Generations: A Pathway to Revitalise Endangered Indigenous Languages

Netra Mani Rai
Revitalization of endangered languages in Nepal

Phil Malone
Using offline digital tools to share knowledge in Indigenous Languages Apolonia Tamata
Kakana ni Wai: video art of 4 Water Hazards

Marco Martínez Perez, Fatiha Sadat, Kimberli Mäkäräinen, Nazarudin Nazarudin
Adapting Technology for Language Resilience: Preserving the Woirata Language in a Changing World

Session: P5 [Tuesday, 25 - 13:15-14:30]

Ivan Kraljevski
Current State of Language Technologies in Sorbian Languages

Lars Ailo Bongo
Generative AI for communal Sámi storytelling

Martin Benjamin
The African Union plan for African languages in the digital age: The ACALAN Comprehensive and Interactive Platform for African Languages

Win Pa Pa
NLP for ethnic languages of Myanmar

Luis Chiruzzo
Language Resources for Guarani: How to Work with a Low Resource Language

Abduweli Ayup
Uyghur language and communication technology

Alexandru Jerpelea
Dialectal and Low-Resource Machine Translation for Aromanian

Ayu Purwarianti
Dialogue Summarization for Buginese, Balinese and Minangkabau Languages

Barbara Scalvini Small Data, Big Dreams: Lessons Learned from the Faroese Centre for Language Technology

Philippe Boula de Mareüil
Text-to-speech synthesis in Walloon, an endogenous language of Belgium


Session: P6 [Tuesday, 25 - 16:00-16:45]

Antti Arppe
21st Century Tools for Indigenous Languages -- A Canadian Experience in Co-creating Language Technology

A. Seza Dogruoz
Linguistic Diversity & Multilingualism for Humans & AI

Ailbhe Ní
Chasaide For All? Including Minorities and Minorities within the Minorities

Brendan Molloy
Indigenous and Minority Language Integration Challenges

Ilan Kernerman & Kilim Nam
Toward human-bound language technology, autonomy, equality, and diversity

Ildiko Horvath
Human expertise powered by AI

Mark E. Karan
How globalization, superdiversity, diaspora, and increasing multilingual patterns need to impact the future of Language Technology

Nathaniel Oco
Case Studies of Philippine Government-Industry-Academia-Language Communities Collaboration Scheme

Te Taka Keegan
Testing Māori Data Sovereignty Principles with AI models

Tunde Adegbola
Globalisation: Colonising the space of flows?

Umarani Pappuswamy
Collaborative Language Technologies for Empowering Indigenous Communities in a Digital Age
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
lucyin



Date d' arivêye: 2005-07-07
Messaedjes: 3833
Eplaeçmint: Sidi Smayil, Marok

MessaedjeDate: sem 15 fev, 2025 16:40:10    Sudjet: Responde tot citant

Vos ploz schoûter sacwants sayes sol pådje Wikipedia del sinteze do pårlaedje:

https://wa.wikipedia.org/wiki/Sinteze_di_pårlaedje
_________________
Li ci ki n' a k' on toû n' vike k' on djoû.
Rivni al copete
Vey li profil di l' uzeu Evoyî on messaedje privé Evoyî èn emile Viziter l' waibe di l' uzeu Jabber
Mostrer les messaedjes des dierin(ne)s:   
Sicrire on novea sudjet   Responde å sudjet    Djivêye des foroms di Berdelaedjes -> Berdelaedjes Totes les eures sont a GMT + 2 eures
Potchî al pådje Di dvant  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Shuvant
Pådje 8 so 9

 
Potchî a:  
Vos n' poloz nén enonder des noveas sudjets dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén responde a des sudjets k' i gn a dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén candjî vos messaedjes dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén disfacer vos messaedjes dins ç' forom ci
Vos n' poloz nén vôter dins les ploncaedjes di ç' forom ci


Powered by phpBB © 2001 phpBB Group